「社員数はどれくらいですか?」

“你们有多少员工?”

こちらも割と鉄板!社員数が多ければオフィスの広さを、社員数が少ない会社の場合は少人数ならではの魅力を聞いてみるなどして広げましょう。

这个话题也相对经典!员工多的可以再问办公室大小,员工少的可以问问人少独有的魅力,来展开话题。

「実は

“实际上……”

「予算を少しカットすることになりまして…」など、打ち合わせでは言えなかったことを別れ際に話すというもの。

“我们预算被砍了一点……”等开会时没能说的也可以在分别时提一下。

エレベーターが到着するまでの間となれば相手も深く追求できないので、内容をそれほど深く話さずにその場を切り抜けることができそうです。

在等电梯的短时间内对方也没法太深究,因此不需要太过深入话题就能脱身。

「エレベーターの待ち時間でする鉄板トークってないですかね?」

“等电梯时有没有什么经典话题啊?”

何も思いつかなければ、相手にとっての「鉄板トーク」を聞いてしまおうという方法。相手がいいアイデアを持って言えれば、それを聞くことができます。

这个方法是什么都想不出时,可以问对方的“经典话题”。如果对方说有好话题的,你就能问问。

苦笑いされてしまったら「いや、会社でもその話題で盛り上がりまして」と気まずい雰囲気を回避して。

如果对方苦笑,你可以说“最近我们公司对此讨论得很激烈”,来回避尴尬的气氛。

「じゃんけんをしませんか?」

“要玩石头剪刀布吗?”

思い切って相手にじゃんけん勝負を申し込むというもの。「じゃんけんで負けたことがないんですよ」というと、相手も勝負にのってくれるかもしれません。

这种是干脆请对方猜拳的作法。你如果说“我猜拳从没输过”,可能也会激起对方来跟你你一决胜负。

相手に勝ったら「ほらね」、負けてしまったら「あなたはすごい!」、あいこなら「勝負の続きは次回に」。

赢了对方就说“我没骗你吧”,输了就说“你真厉害!”,平局就说“我们下次再来决胜负吧”。

どれを使うかはあなた次第。さっそく、試してみてはいかがでしょうか?

选哪种看你自己,赶紧来试试看吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。