スピーチをする場合、「何を最も伝えたいのか?」を考えて下さい。そしてそのポイントに集中して話を進め、出来るだけコンパクトにまとめておきましょう。

演讲时,请考虑“最想传达什么?”。然后集中在这个要点上尽量紧凑地总结好内容。

時々、「やたらと長いスピーチをするオッサン」がいます。聞いていて嫌になりますよね。「お前の話なんかもう良いよ…。早く終われよ…」と思ってしまい、好感度を極端に下げることになってしまいます。

经常会有“一个劲地长篇大论演讲的大叔”。听得让人烦闷吧。大家肯定会觉得“你的话我已经不想听了……。快点结束吧……”,从而好感度急速下降。

一方、短くまとめたとしても、内容が薄ければ「適当にスピーチしたな…」と思われることになります。だからこそ、「最も伝えたいことは何か?」を考えておくのです。

另一方面,即使是简短总结的,如果内容比较肤浅的话,也会让人觉得“好随意的演讲啊……”。正因为如此,需要考虑好“最想传达的东西是什么?”。

たとえスピーチが短く終わっても、話す内容に心がこもっていれば、好感度は一気にアップします。その証拠に、次のような状況を想像して下さい。

即使演讲非常简短,只要是用心准备的说话内容,好感度也会一下子上升。作为证据大家可以想象以下的情况。

結婚式で、新郎の会社の上司が出席していました。その上司は、新郎を大変可愛がっており、新郎もその上司を尊敬・感謝していました。

新郎公司的上司出席了结婚典礼。这位上司平时十分器重新郎,新郎也十分尊重和感谢这位上司。

そして、上司がスピーチをするためにマイクの前に立ち、司会者から「どうぞ」と言われても黙っているのです。

然后,上司为了致辞站在麦克前面,主持人说到“请”,但是上司却沉默着。

よく見ると、可愛がっていた部下の結婚式で、すこし「感極まっている」という感じです。

仔细观察,大概是在自己器重的下属的婚礼上,有点“感慨万千”吧。

そして、大きな声で一言だけ、「今日ほど嬉しい日はありません!○○君、○○さん、結婚おめでとう!!」と言い、静かに自分の席へ戻っていきました。

然后,上司声音洪亮地说了一句“今天真是太高兴了!○○,○○,祝你们新婚快乐”,说完后就静静地回到自己的座位上了。

どうですか?あなたがこの会場にいたら、ちょっとビックリしますが大きな拍手を送りたくなりませんか?

怎么样?如果你也在场,会不会稍微有些吃惊,但是却忍不住鼓掌呢?

スピーチとは、長くたくさんのことを話せば良いのではありません。自分自身が最も伝えたいこと、それを大きな声で一言だけ言うだけでも、好感度はアップするのです。

演讲并不是说得越长越好。将自己最想传达的东西,声音洪亮地说出来,哪怕只是一句话,好感度也会上升。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

以上演讲技巧都将在【演讲技巧与有效沟通】中得到更全面的解释!