以下に良い例を紹介します。

下面介绍一个正确的示例。

技術部 石島部長

山田産業様担当のSE部中山と申します。

石島部長に同行のお願いがあってメールいたしました。

実は、山田産業様よりe-Learningシステム構築の相談を受け、

質問対応いただける方を社内で探したのですが、

石島部長が詳しいと伺って連絡いたしました。

近日、お客様先に同行いただけないでしょうか。

可能な場合は、改めて訪問日程を調整させていただきますので、

恐れ入りますが、同行可否を今週中にお知らせください。

万一お願いする先が間違っておりましたら申し訳ありません。

他に適任と思われる方がいらっしゃいましたら

お手数ですがご紹介いただければ幸いです。

山田産業様からの相談内容詳細を以下に記述します。

よろしくご検討お願い申し上げます。

お客様からの相談内容(以下省略)

技术部 石岛部长

我是山田产业的案件负责人,SE部的中山。

我发邮件是想拜托石岛部长和我一起去山田产业。

因为山田产业就e-Learning系统构筑提出了一些问题,

我在公司内寻找了可以回答这些问题的人,

结果听说石岛部长对此比较熟悉所以联系了您。

近期内您能抽空和我一起去客户那吗?

如果可能的话,我再调整日期。

实在不好意思,希望您能在这周内告诉我您是否能去。

如果我弄错了请求对象,实在抱歉。

或者您有其他合适的人选能介绍给我的话就太好了。

山田产业询问的具体内容如下所述。

衷心希望您能考虑一下。

客户的询问内容(以下省略)

こうしておけば、石島部長にお願いするのが筋違いだったとしても、あっさり断られて終わることはありません。不思議なもので、こうした配慮が感じられる依頼メールなら、多少的外れであっても受け取った人は「助けてあげよう」という心理になりやすいものです。

如果这样的话,即使弄错了,不应该向石岛部长提出请求的话,他也不会断然拒绝你。如果对方能感觉到你的请求邮件里有这种考虑,即使不是他业务范围内的工作,他也很容易产生“那就帮一下吧”的想法。

「自分ができる範囲では応えてあげよう」「対応はできないが他の人を紹介してあげよう」「参考情報があるから教えてあげよう」というように、次につながるアクションを得ることができる場合もあります。

“在自己力所能及的范围内的话就帮一下忙吧”“自己力所不及的话就介绍其他合适的人吧”“如果有参考信息就告诉你吧”这样的话,对方即使不能答应你的请求,也会给你其他的帮助。

依頼に限らず、何かネゴシエーションが必要な場合は、メールだけでなく他のコミュニケーション手段とミックスで行うのがポイントです。電話してから詳細をメールで伝えるとか、メールして概要を伝えるとともにアポイントをとって訪問する、というように、重要な用件は複数の方法で確実にコミュニケーションしましょう。

不仅仅是请求,在一些需要谈判交涉的时候,最好是除了发邮件,再加上一些其他沟通方式。比如:先打电话沟通,详细情况再发邮件说明;发邮件简单说明状况,再预约直接拜访等,重要的事情采用多种手段有效沟通。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。