沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由左至右。)

男职员:前辈,我想请教一个问题……

前辈:哎呀,真反常啊。

男职员:事实上,昨天的联谊上,那个留着长头发和胡子的男人好像很受女孩子们喜欢。前辈!果然现在是这种男人的时代么?!我要是也留长胡子和头发……

前辈:不行!你这个大傻瓜。(前辈心里想:你不受女孩子欢迎其实是长相和性格的原因吧。╮(╯▽╰)╭)

上司:まず言います。両方駄目です。絶対にやらないほうがいい。例えばフリーランスのデザイナーや芸能関係者などだったら違ってくるのでしょうが、ビジネスシーンではヒゲも長髪も何の得にもなりません。

上司:我先来谈谈个人看法吧。我认为胡子和长发都不能留。无论如何都不要留。若是自由职业者,比如说设计师或者是从事艺术工作的倒是正好适合留,但作为商务人员,胡子和长发却并不能为自己加分。

男职员:ぼさぼさ生やすヒゲじゃなくて、ダンディな口ヒゲでもだめなんですか?

男职员:不在腮部和下巴处留那种乱蓬蓬的胡子,只在嘴唇上部留简单的的胡子也不行么?

上司:形や色は関係ありません。まず、ヒゲというのは男らしさを強調させるもの、つまり自分を強く見せる、相手を威嚇するという意味を込めています。本人にそのつもりがなくても、周囲の人間はあなたという人を外見で判断します。そのときヒゲによってあなたが強そうだ、あなたに威嚇されているようだと思われたら、損になると思いませんか?ビジネスのシーンは、できるだけお互いに腹を割って公平に話し合いましょう、というのが基本のスタンスです。そのシーンに偉そうに強そうに見せようというヒゲ姿で臨むこと自体が、同じ土俵で話し合おうという精神からはずれていますよね。

上司:这与形状和颜色都没什么关系。首先,胡子本身就是能够凸显男子气概的东西。也就是说留胡子能使自己看起来更强,也包含了震慑对方的意思。即使本人并没有这个想法,但周围的人却容易仅凭外表就如此判断。仅仅因为胡子就被别人认为你很强悍,被你所威慑,这不就完全成为了你的一种损失么?在商务的场合,要尽可能推心置腹地进行公平的谈话,这才是商谈的基本姿态。在这种场合被看做强悍的我们自身,也是和这种“在同一张谈判桌上一起聊聊吧”的理念相违背的哦。

男职员:そっかー…。でも、どうしたってヒゲはのびてきちゃいますよね。やっぱり毎朝剃らないとダメなんですか?

男职员:这样啊……。不过胡子每天都在长啊。果然还是每天早上都要刮胡子吗?

上司:のびかけの、いわゆる「無精ヒゲ」というものは、お客様の立場から見ると汚らしい姿以外の何物でもありません。例えば、肌が弱いから毎朝剃っていると肌が荒れるとか、今朝は寝坊してどうしても剃れなかったのだとか、そんなことはお客様にとって関係ありません。お客様はあくまであなたを外見で判断し、それによってあなたを評価します。ですから、ビジネスシーンに臨む以上、ヒゲを生やすということは百害あって一利なしなんですよ。

上司:留一半的,也就是所谓的“邋遢胡子”让客户看起来真是很邋遢。比如说,皮肤很薄,每天都刮胡子的话皮肤会变得更脆弱,或是今早睡过头了没能刮胡子,这些都不是借口。客户总是看外表来判断,也会因此来对你进行评价。所以,在商务场合,留胡子真的是一个有百害而无一利的行为。

男职员:うーん…ということは、やはり髪の毛も…。

男职员:啊……既然这样,头发也是一样啊。

上司:男性で好ましいのは、自然な色と短い髪の毛です。最近は髪を染めることが当たり前のような風潮もありますが、全く手を加えないそのままの色が一番です。誰が見ても染めたとわかるような明るすぎる色などは好ましくありません。もし染めるのであれば、染めたことがわからないくらいナチュラルな色がいいでしょう。そして長さですが、今のビジネス界で実力のある年代、つまり私と同世代である50~60代の人間から見ると、髪は短い方が好ましいのです。短いといってもスキンヘッドは論外ですが、スポーツ刈り程度なら許容範囲内でしょう。ただ、「スポーツ」をするわけではないですから、その髪型にする必然性を考えてくださいね。

上司:人们都喜欢留着自然发色的短发的男生。虽说现在染发已经成了潮流,但是最受欢迎的还是完全没有经过这些加工的自然色。那些一看就知道是染过的扎眼球的颜色是不被人们所喜欢的。若是染一些看起来像没染过的自然色应该会好一些。在长度方面,现在商界当权的也就是说像我这种五六十岁的人来看,还是短发更受欢迎。虽说是短发,但光头还是比较例外的,像球头之类的发型却可以接受。不过,因为我们并不是来做运动的,梳这个发型之前还是要好好考虑一下啊。

男职员:ナチュラルな色の短い髪…を、整髪料を使って立てたらかっこいいと思うんですけど!

男职员:自然色的短发啊……那我弄点发蜡把头发弄立起来肯定很有型啊!

先辈:ばかやろう、お前ちゃんと社長の話を聞いてなかったのか?要するに、ビジネスシーンでは不自然に見える髪型はアウトなんだよ。髪を全部おっ立てたら、重力に逆らってて不自然だろーが。整髪料を使うこと自体に問題はないが、当然これもやり過ぎはよくない。頑固な寝癖を直したり、くせ毛を押さえるような用途に使うのがいいだろうな。

前辈:你这白痴!没听到社长说的吗?总之,一切与商务场合不合的发型都是不行的!把头发弄立起来,不符合万有引力的法则岂不是最不自然的吗?美发产品倒是可以随自己的喜欢用一些,但是做过头了就不好了。不过如果是用于打理睡乱的头发或自来卷倒不失为一个好方法。

男职员:なるほど…。やっぱりいつの時代も好まれるのは爽やかな男なんだなー。仕事でつき合っていく人間は若い人から高齢の方まで様々だし、結局どの年代からも支持が高いのは無難な格好だってことですね。ビジネスシーンでの冒険はご法度だってことがよくわかりました。

男职员:原来如此……。果然不管什么时代,清爽的男士更受人喜欢。从年轻人到长辈,我们会在工作中会接触到各种各样的人。能得到不同年龄段人士高评价的果然还是最普通的、能过得去的样式。商务场合的冒险就是禁令啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。