沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由左至右。)

男职员:前辈你的眼镜真帅气!衬衫也很潮啊!我也想弄成这个风格的!

前辈:啊,是嘛~嘿嘿~

男职员:OK!我要以前辈为榜样!

---第二天---

男职员:前辈,早上好!怎么样?我比前辈多做了努力呢~(太阳镜,敞领丝绸花衬衫)

前辈:你这个二货!!!这样根本不行好吧!!!!

上司:まずワイシャツ。これをビジネスシーンで着て良い物、悪い物とに線引きするのであれば、それは「ビジネスシャツの売り場に売っているか否か」です。デパートや紳士服洋品店などでコーナーを設けられ売られているシャツは、メーカー側がビジネスを意識して作っているものですから、柄シャツやカラーシャツなどもまず問題ありません。気をつけなくてはいけないのが、それ以外のショップで買う場合。大きな柄や濃い色、とりわけ黒やダークグレーのシャツはビジネスシーンでは絶対に着用しません。まるで歌舞伎町のホストです。若い人にはあれらがかっこよく映るかもしれませんが、あなたがこれから接していく会社の上司やお客様の実力者は、50~60代の方です。私もその世代ですが、この世代へのウケは最悪といっていいでしょう。

上司:首先是白衬衫。如果想要判断一件衬衫是否适合在商务场合穿着,那就要看它是否在商场的商务衬衫区出售。如果是在百货商店和男士精品服装店所出售的,由大品牌所设计的,细节部分也融合了商务元素的衬衫的话,有条纹的衬衫和彩色衬衫都没有问题。只不过必须注意的是,在普通商店所购买的时候,大的花纹和浓烈的色彩特别是黑色和墨绿色的衬衫是绝对不能在商务场合穿的。穿成那样让人感觉就像是歌舞伎街的牛郎。虽然年轻人中认为那样真的很帅气,但是你在工作场合所接触的是五六十岁的上司和客户。我也是这个年龄段的人,同样最难接受那样的年轻人。

男职员:そうなのかー。例えば、会社のパーティーやお客様と行くパーティーでも、そういうシャツはアウトになるんですか?

男职员:这样啊……比如说在公司的聚会上和陪同客户的聚会上,这样的衬衫也是不行的吧?

上司:パーティーの席といっても、それが会社を通して行われていたり、会社の人間として出席する場合はビジネスシーンと同じであると考えるべきです。個人のおしゃれや自己表現は、完全なプライベートですればいいこと。現代は「個性を大事に」とか「好きなように生きる」というのが一種美徳とされている面もありますが、それがそのままビジネスの世界でも美徳かというと、必ずしもそうではありません。様々な世代、考え方の人達と会社の損得をかけてつき合っていくのが仕事です。あなたが「好きなように」振る舞い、例えばそのことが原因で大切なお客様の機嫌をそこねたら、あなたのせいで会社にとって1つ利益が減るのです。仕事が絡む以上、どんな時もビジネスの姿勢を忘れないでください。

上司:虽说是聚会,但是因为是公司所举办的,而我们是作为公司员工与参加的,这也是一种商务场合。虽说个人的潮流以及自我展现都是个人喜好问题,并且“尊重个性”和“按自己喜欢的方式生活”已经被现代人当做是一种美德,然而在商务的世界里并不能称之为美德并原封不动地运用。为了公司的盈亏与各个年龄段各个想法不同的人交往,这才是工作。按自己喜欢的方式行动,假如因为这个行动被一个很重要的客户讨厌了,那么公司就因为你的错减少了一分利益。在涉及工作的时候,不论是什么时候都不要忘了自己商务人的姿态。

男职员:お、奥が深い…じゃあ、サングラスなんて論外ですよね…。

男职员:啊~好深奥啊……那,太阳镜也是过分的装扮了吧~

上司:もちろんです。たとえ薄くてもレンズに色がついていると、それだけその人の表情が窺いづらくなります。逆の立場になって想像してみてください。売り込みに行った先のお客様がサングラスをかけていたら…。「目は口ほどにものを言う」という諺もありますが、目からお互いの感情を読み取るのは大事なことです。それをさえぎるものを身につけるべきではありません。

上司:那是当然的了。比如说那种虽然很薄却有颜色的镜片,通过这样的镜片就很难窥探别人的表情。让我们来换位思考一下吧。你去推销的时候遇到戴着太阳镜的客户……。“眼睛会说话”这句谚语说的不正是双方相互从眼神中读取要传达的意思么。还是不应该佩戴遮住眼睛的东西为好啊。

男职员:むむむ…。じゃあ、男はどこでオシャレすればいいんですか?

男职员:唔……那么男性应该在哪里稍作修饰呢?

上司:私が思う男のオシャレポイントは、ズバリ靴とベルト、そして着こなし全体のバランスです。靴は革製の靴を、そしてベルトは靴の色に合わせるのが一般的にもオシャレだと言われています。靴は周りの人間も案外よく見ていますし、いくらでもこだわれるオシャレのポイントではないでしょうか。ただ、毎回着脱の際に結んだりほどいたりするのが面倒だからといって、紐靴の紐を結びっぱなしにしてはいけません。靴はいつでも自分の足にぴったりフィットさせた状態でいること。オシャレとは窮屈なものなんです。そういった手抜きをしているようでは、オシャレは語れませんよ。

上司:以我来看可以凸显男性时尚的是尖头皮鞋和腰带以及衣着整体的平衡感。一般来说穿着系带皮鞋然后搭配和鞋子颜色相称的腰带是时尚的一个体现。鞋子往往是外人瞩目的焦点,难道不算是煞费苦心的时尚的点睛之笔吗。虽说穿脱的时候解鞋带系鞋带都很麻烦,还是不能将鞋带就那么打个结放着。应该让鞋子时刻处在合脚的状态。所谓时尚就是要约束自己啊。偷工减料的话就不能称为时尚啊。

男职员:あはは、俺結びっぱなしだ…。着こなし全体のバランスというのは?

男职员:啊哈哈,我就不解鞋带啊~那衣着整体的平衡呢?

上司:例えば、いかにも高いきれいなスーツなのに足元がぼろぼろの革靴であったり、安そうなくたくたのスーツなのに、足元だけやたら高そうな革靴であったりと、バランスが取れていないと全体がちぐはぐな印象になってしまいます。ネクタイの項でも触れましたが、スーツの着こなしで大事なのはスーツとシャツとネクタイのバランス。ベルトや靴といった小物も、当然このバランスを崩さないように取り入れなくてはなりません。

上司:例如感觉很昂贵的衬衫配上破烂不堪的皮鞋,或是廉价的不显精神的衬衫配上昂贵的皮鞋,像这样就给人一种衣着不协调的印象。并且在之前领带的打法中我们也提到过,衣着得体就是衬衫、西装外套和领带三者之间的协调。类似腰带和鞋子这种细节之处当然也要在不破坏整体平衡的基础上进行搭配。

男职员:なるほど、大事なのは全体のバランス…と。そして、オシャレを気にする以前にビジネスマンとしての心構えをしっかり持たなくちゃいけないってことが何より大事なんだな!

男职员:原来如此!最重要的是整体的平衡啊!而且,考虑时尚之前首先要意识到自己是商务人员。这一点可是比任何事都重要啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。