沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(图片翻译为从左到右,从上到下。)

职员1:恐山前辈~你的指甲好漂亮啊~美甲做的真好~

前辈:哈~对于女性来说,这种程度都不能展示给别人的话……

职员1:日都野小姐戴的项链也好可爱呢~~

职员1:你们两个都装扮得好好啊~不过昨天我也买到了一个很不错的吊坠~

前辈&职员2:这不太好啊……

职员1:诶?什么?!不好吗?!

上司:男性のピアス論外ですが、女性であれば何の問題もありません。ということで、女性の装飾品に関してこれが駄目ということはないんじゃないでしょうか…。もちろん鼻や口のピアスは言語道断ですが、ある程度自分を飾ることは逆に好感が持てますよ。

上司:男性佩戴耳环有些出格,女性却没什么不妥。虽说如此,我认为女性所佩戴的装饰品也有不适合的。鼻环、唇环自不必说,简直荒唐透顶。但若是适当地装饰,却能为自己赢得好感。

职员1:そーなんだ。じゃあ、あんまり気にし過ぎなくてもいいんだね。

职员1:是这样啊,那么,我不那么在意也行吧!

前辈:でもやっぱり限度ってものはあるからね。基本的に職場でつけるアクセサリーはシンプルなものがいいでしょう。大きなモチーフやおもちゃみたいなアクセサリーはつけない方が無難。重ねづけも避けた方がいいわ。ゴテゴテに飾りつけていたら「何しに職場にきてるのか」って嫌味を言われても仕方ないからね。

前辈:不过,装饰品的佩戴到底是有限度的。基本上,在职场中佩戴简单的饰物就好了。不戴大图案的以及像玩具一样的首饰,也要避免重复累赘的佩戴。环佩叮当的话即使被人挖苦“你上班是来干什么的?”,你也无言以对吧。

职员1:マニキュアは?ネイルアートもしたいんですけど…。

职员1:那能涂指甲油吗?我很想做美甲啊!

前辈:そうね、たとえばお客様にお茶をお出ししたときに爪ばかりが目立つというのは嫌だけど、そういうシーンがないのであれば、かなりの部分許せるんじゃないかしら。内勤であればそんなに気にすることはないわね。お客様と接する部署、接客業に就く人であれば、やはりやり過ぎは避けましょう。爪に気を配ることはいいんだけど、本来の爪に近い色、形にとどめておくことが無難ね。接客業は様々な年代のお客様と接することが予想できます。高齢のお客様の中には、今の若い人の感覚を恥ずかしいものと考えている人もいますから、そこまで想像力を膨らませてどの年代からも支持されるような外見を目指すように!

前辈:嗯,是呢。比如说,给客人端茶时,我们也不希望仅仅是指甲惹人注目。如果不是这种场合,少许的装点是被允许的吧。内勤就没有必要那么注意了,但如果是常与客户接触的部门和服务业,还是要避免过分修饰指甲为好。虽说美甲很不错,但还是将指甲涂成裸色或修饰成与指甲原本形状相近的样子更不会遭到非议。可以想象,从事服务行业的人要与各个年龄段的人接触,年长的客人中也有人为现在的年轻人的装扮感到羞耻,因此我们要把这些都想到,将赢得各年龄段客户的认可作为目标,装扮自己的外貌!

职员1:うーん、やっぱり無難でシンプルなものがどの世代からも支持されるんだねぇ。

职员1:嗯,果然既没什么特色又简单的东西是会被各种年龄的人认可的。

前辈:そう。これまでの繰り返しになるけれど、外見で自己主張をしようとしないことが大事。外見でインパクトを与えようとすると、逆に不快なインパクトを与えるリスクも負うことになるわ。それを忘れず賢い選択をするようにして。なにも入社した最初からそんな大冒険をしなくたっていいでしょ。

前辈:没错。再强调一下之前的话,在外表方面不执着己见是很重要的。想要在外貌上给别人留下强烈印象,也面临着留给别人不好印象的风险哟。在不忘记这点的基础上,做出精明的选择吧。可不要刚步入职场就冒这么大的风险呀。

职员1:そうですね。「職場は仕事をしにくるところ」これを忘れないようにしないと!仕事をするのに自分をゴテゴテと飾りつける必要はないよね。外見に気を遣っている、その姿勢が周囲やお客様に見えることが重要なんだよ。そこを忘れて外見ばかり気にするようになったら本末転倒だからね。

职员1:没错,千万不要忘了自己来公司是来工作的哦!既然是来工作,就没有必要呆着累赘的饰品吧。我们关心自己的外表所做出的衣着装扮,让旁人和客户认可才是最重要的。忘记了这一点而盲目装饰自己就变成了本末倒置哦。

汉化版

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

看漫画学商务日语系列文章