(图片的翻译顺序为从右到左,从上至下)

1·上司:明天9点在现场集合,行吗?不要迟到哦~(那些家伙能准时到吗?)
2·上司:啊!?不是吧?你这也太早了吧~ 职员:因为怕迟到,从昨天就一直在这潜伏着~(迷迷糊糊的状态中)
3·上司:早来倒没关系啦,但……这家伙真的没事么?(好丢人能离我远点么……职员猛吃白饭)
4·另一职员:坐电车来不及啦~怎么办呢?跑着去能赶上吗?(上司和其他职员在焦急地等待中)
5·职员:对不起啊!我迷路了~上司:你这个笨蛋!(愤怒中) 

社員:約束の時間よりどれくらい早く行けばいいものなの?

社员:比约定的时间早多久到才合适呢?

上司:約束の5分前にその会社の受付に入る。これが基本です。新人が1人でお客様のところへ行くことはそうないでしょうが、約束の時間に遅れることがプライベートでもマナー違反であることはわかりますよね?約束の時間に遅れるというのは言語道断ですから、気をつけてください。

上司:基本上是在约定时间的前5分钟到达公司接待处。虽不是新员工一个人到客户那里去,但即使是个人原因,迟到也是不合乎礼仪的,明白吗?迟到是非常荒唐无礼的,一定要注意!

社員:5分前ですね!?わかりました!じゃあ、その時間に着くような交通手段を検索して…と。なーんだ、30分前に会社出れば余裕ですよ!電車が20分、駅から歩いて5分…、5分前には受付に着きますねー!

社员:是5分钟前吧!?我明白啦!那查一下能在那个点到的交通工具……没啥嘛!?30分钟前从公司出发的话,时间也很充裕呀!坐电车20分钟,出了车站走5分钟……5分钟前就能到达接待处啦!

先輩:おいおい、ずいぶんぴったりな計算じゃないか。それで乗っている電車が遅れたらどうするんだ?「電車が遅れました」なんて、社会人の言い訳にしちゃあまりにお粗末だぞ。約束の時間に遅れないよう30分前にはその会社の前に着いているくらいでないと、120%約束の時間5分前に着けないだろう?着くまでに何が起こるかわからないんだから。

前辈:喂!时间是不能精准地计算的!如果电车晚点了怎么办呀?以“电车晚点了”什么的做借口,作为社会人的借口也太艹了点吧!为避免迟到,只要在30分钟前到达的话,120%能在约定时间的5分钟前到达吧?在到达客户公司之前会发生什么都是不可预测的吧?

社員:じゃあ、なるべく早く行ってしまった方がいいんじゃ…。お客様だって早く用事を済ませたいでしょうし、早く着いている方がこっちの印象も良くなりませんか?

社员:那么,还是尽可能地早点出发比较好啊!一来客户也想早点结束,二来早点到的那方也会给对方留下好印象,是吗?

上司:早く着くことが必ずしもお客様にとってありがたい、とは限りません。お客様にも仕事があります。あなたとだけ仕事をしているわけじゃありませんからね、先客がいるかもしれないし、急ぎの仕事を抱えているかもしれない。そうすると、早く行き過ぎたってありがた迷惑になるだけです。ですから、5分前という時間が最適でしょう。

上司:早点到对客人来说,不一定是很难得、值得高兴的。客户也会有其他的工作啊!并不是只和你有交易嘛~也许还有之前的客人,或是一些紧急的工作。太早到的话,也只会给对方造成困扰而已。所以,5分钟前到是最合适的。

社員:5分前っていっても、30分前には着いていないといけないんですよね?時間の無駄じゃありませんか~?

社员:虽说要在5分钟前到,但其实是在30分钟前是吧?这不是浪费时间吗?

上司:まぁ、そこはケースバイケース。親しくしているお客様なら、ちょっとくらい遅れても「すみません!」で済むかもしれません。忙しい人にとって30分が貴重な時間であるのももっともです。ですから「ここぞ」というお客様、「これは」という商談、絶対にはずせないような場面だけでも30分前に着くようにしてください。

上司:那要具体情况具体分析了。如果是关系好的客户,即使迟到一点点,可能说句“不好意思”就能了事,对很忙的人来说,30分钟可是很宝贵的时间啊。客人口中的“是这里吧?”、“这是……?”等商业洽谈,都是绝对不能避开的场面,所以要尽量在30分钟前到达。

先輩:そうだな。それとひとつ、親しいお客様や先輩・上司だからといって連絡もなしに遅れるのはやはりマナー違反だ。遅れるなら、なるべく早い段階で理由を添えて詫びを入れる気遣いを忘れないように!

前辈:原来这样啊!因为是关系好的客户或是前辈、上司,迟到也不打声招呼,这样是不合乎礼仪的。不要忘记了,预计到会迟到的话,要尽早说明理由和赔礼道歉。

社員:わ、わかりました!自分が時間に遅れたことや気遣いができないことでお客様との商談にまで影響が出たら困るもんな!確実な5分前行動のためにどうすればいいのか、ぬかりなく考えて行動するようにしないと!

社员:明白啦!如果因为自己迟到、或照顾不周的事情,直接影响和客户的商业洽谈,是会很难办的!如何能确切无误地在5分钟前到达,必须要在缜密地思考之后再行动!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

看漫画学商务日语系列文章>>