沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

贈り物1

赠礼1

贈り物やお土産は日本のビジネスでは重要な風習となります。また、夏と年末には「お中元」および「お歳暮」と呼ばれる、贈り物を交換する文化が存在します。

送礼和带特产是日本商务中重要风俗。另外,在夏天和年末有“中元节”和“年终送礼”,存在着相互交换礼品的文化。

この際には普段取引のある取引先に贈り物を送るようにします。

这个时候,要向平时有贸易往来的交易方送礼。

日本を訪問する際にはいくつかのお土産を準備していくことをおすすめします。こうしておくことで、思いがけないプレゼントに対してのお礼をすることが出来ます。

去日本访问的时候,建议准备些特产。这样一来,对方会对意料之外的礼物心存感谢。

日本のビジネス文化における贈り物やお土産についてはその贈り物自体ではなく、贈るという行為に重きを置いています。

日本的商务文化中,对于送礼和带特产,并不是注重送的礼的本身,而是更注重送礼这个行为。

また、高価な贈り物は賄賂として受取られることはありません。

另外,过于高额的礼品会被认为受贿而不被接受。

お土産を渡すタイミングとしては面談や滞在の終わりが適しています。その際には、こっそりと相手に贈り物があることを伝えてください。

送特产的最佳时机是面谈和逗留结束时。这时候,悄悄得向对方传达有礼物要送给对方。

個人に贈り物を渡す際には他人がいない場で行うようにしてください。また、グループに送る場合には受取り手のグループが集まっている場面で渡してください。

向个人赠送礼品时,在没有外人在的时候再送比较好。另外,向企业赠送礼品时,请在其接受方人员都在场的情况下赠送。

日本の文化では贈り物を送り際に、例えそれが高価なものであっても、「つまらないものですが」という風習があります。これは、「私たちの関係に比べれば、この贈り物は些細なものですが」という意味を含みます。

作为日本文化,在送礼品时,就算是高价品,也要说“是些不值钱的东西”。这其中包含的意思是“和我们直接的关系相比,这个礼物真是微不足道”。

同じものを役職の異なる人間に贈るのはあまりおすすめできません。また、グループの中で他人がいる前でひとりのみに贈り物を渡し、他の人間に渡さないことは嫌な印象を受取った人間と受取らなかった人間の両方に与えることになりますので、避けるようにしてください。

不建议送一样的东西给不同职位的人。另外,在集团内部,在别人面前,只给一个人礼物,却不给别人礼物,这会给拿到礼物的人和没有拿到礼物的人都造成不好的印象,所以要避免。

贈り物は渡された時に贈り側の前や他人の前で開けることはしません。後に個人的に開けます。

收到礼物时,不要在送礼人和别人面前打开。之后自己打开比较好。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。