誰だって、出会ったばかりのうちは相手のことがわからないもの。自分と共通点があればうれしいし、相違点も楽しむことができれば、とてもいい関係になれるでしょう。しかし、譲れない価値観というのもあります。特に金銭面は、容易に譲歩できない種類のものです。

不管是谁,在刚认识不久都不能完全了解对方。如果对方与自己有共同点的话,这当然令人高兴,但是如果能享受不同点的话,将会构筑非常融洽的关系哦。但是,也有让人不退让的事情。特别是在金钱面前,并不是能够轻易让步的。

今回は場面をデートに限定し、互いに不満を残さないスマートなお金の出し方について考えてみましょう。

这次让我们把场面设定为约会,然后一起来考虑下不招致双方不满的出钱方法吧!

■付き合う前の初デートだけは“特別”
初デートに限っては、男性がデート代を負担したほうがスマートです。男性から誘ったのであればなおのこと。女性から誘った場合や明らかに女性のほうが多く稼いでいることがわかっている関係だとしても、できれば男性が出したほうがいいでしょう。最初だからとあまり見栄を張らず、ふたり分出しても負担にならないデートコースをチョイスするのもポイントです。昔と違い、今は女性も男性同様に働く時代。しかし彼女たちの多くは「夫が妻を養う」家庭に育っています。男性からおごられることが当然だった母親世代の影響を受けている可能性も。

唯有交往前的初次约会是“特殊”
初次约会的话,由男性负担约会费用比较明智。如果是男性一方主动邀请的话,就更应该负担费用了。即使是女性一方主动邀请,或者很明显地知道女性赚得多,可以的话也最好由男性来负担费用。因为是第一次约会,所以不要追求虚荣,选择付两人份的钱也不会造成负担的约会套餐是关键。今非昔比,这是一个女性也跟男性一样工作的时代。但是女性们大多出生在“丈夫养妻子”的家庭里,受母亲一代的影响,可能会认为由男性请客是天经地义的事情。  

「1回おごったことで、この先ずっとおごる羽目になったらどうしよう」ワリカン主義な男性は特に不安に思うかもしれません。誤解されないためには、支払いの際にあらかじめ「初デートだから出すよ」と宣言しておきましょう。そうすれば2回目に気まずくならずに済みます。

“请一次客,然后就陷入请客的困境的话,那该怎么办啊”奉行AA制主义的男性尤其会有这样的不安吧。为了不造成误会,所以在付钱的时候,提前说一句“因为是第一次约会,所以我买单”吧。这样的话,第二次的话就不会尴尬了。

■「ただの友達」じゃないからこそシビアになる
恋人だったらワリカンにする女性でも、恋人以外(交際前)の相手には財布を出さない人もいます。逆に「借り」を作りたくないからと、ワリカンを好む女性もいます。どちらのケースも共通しているのは「恋人じゃないから」という意識。「恋人じゃないのにデートの誘いにのる」という意識は財布に直結します。この場合 「誘ったほうが出す」のがベスト。ワリカンだとしても、年齢差や収入差を考慮して、目上の人は多めに出したほうが好印象です。

正是因为不是“单纯的朋友”,所以才严格区分。即使是要求恋人AA制的女性,也有人在对方没有成为恋人之前选择不付钱的。相反,也有说不想欠“人情债”,喜欢AA制的女性。不论哪一种例子的共同点都是“因为不是恋人”的这种意识。“又不是恋人,还答应约会”这种意识直接与钱包相关。这种时候,最好是“邀请的一方付钱”。即使是AA制,在考虑到年龄的差距和收入的差距后,年长的人出的多一点会给人留下好印象。

逆に、出し渋ったり端数までワリカンにするのはNG。愛情までケチな人だと思われてしまうのがオチです。この先恋人に進展したいのであれば、楽しいデートに水を差すほど財布の紐を締めすぎないで。デート代のことで愛情にまでかげりが出てしまうのは避けたいもの。そんなことにならないためにも、デート中に相手をよく見てチェックしましょう。

相反,舍不得付钱,连零头都要平摊的话这是不行的,这只会落得被人认为在爱情方面都很小气的下场。如果以后还想往恋人方向发展的话,不要给快乐的约会泼冷水,不要过于勒紧钱包。应当避免因为约会费用的问题使得爱情出现坏兆头。为了避免那样,在约会的时候仔细地观察对方,留心注意下吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。