沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

お中元、お歳暮の季節になれば、会社間で贈りもののやり取りが行われます。その代表といえば、やはり「お中元」「お歳暮」です。

到了中元年末的季节,公司间会互相赠送礼物。如果说有代表性的还是中元和年末。

お得意先、取引先から、夏のお盆前にお中元をいただきます。また年の暮れにはお歳暮をいただきます。

在夏天的盂兰盆节前从客户供应商那里会收到中元节礼品,年末时还会收到年终礼品。

会社宛てに届いたものは会社が受け取りますから、当然、上司にもわかります。

邮到公司的东西由公司来接收,所以上司理所当然会知道。

しかし、問題は個人宛ての場合です。個人宛てだからといって、自分だけのものにするのはNGです。

可是,问题是邮给个人的时候,虽然是邮给个人的,但当成就是自己的东西是不行的。

取引先から個人で届いたお中元お歳暮は、基本的に上司にも報告するのがマナーです。

从客户那里收到的中元和年终礼品,一般需要向上司来报告这也是礼节。

上司は、すぐにお礼の電話を入れることができます。取引先と個人でやり取りをしていても「会社間のやりとり」であることを忘れてはいけません。

上司能马上打一个道谢的电话。虽然是客户与个人间的互赠,但不要忘记这是公司间的互赠。

もし、上司から「この取引先を対応しているのはあなただから報告しなくていい」という指示があれば、そのとおりにしてかまいません。

如果上司有指示“由你来对应这个客户可以不报告”,那么就遵照指示就可以。

しかし基本的には上司に報告なのです。対応に迷ったときには、ていねいすぎる対応でかまいません。

可是一般是要向上司报告的,如果对此犹豫不定的时候,哪怕过于礼貌地对应也是可以的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。