沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

食べるスピードを考えはじめると、いよいよ本格的な社会人としての食事マナーです。

如果开始考虑用餐速度,那就终于是一个真正的社会人该有的用餐礼仪。

食事をするスピードについて、今まで考えたことがなかったのではないでしょうか。

关于用餐速度,之前没考虑过吧?

仕事の関係で、取引先と食事に行ったり、また職場の上司と一緒にランチを食べに行ったりするときがあります。そんなときに、気をつけなければならないことがあります。相手と一緒に食事をするときには、早すぎても遅すぎてもいけないのです。

因为工作关系,有时会和客户去吃饭,或者和公司的上司一起吃午餐,那样的时候,有必须要注意的事情。和对方一起吃饭的时候,不能过快也不能过慢。

まず自分が食事をするのが早い「早食いタイプ」であっても、食事のスピードは相手に合わせるようにします。

首先自己即使是吃饭快的类型,那也要合上对方吃饭的速度。

相手がゆっくりと食べる人であれば、自分もゆっくりと食べ、相手が食べ終わるころに自分も食べ終わるように調整します。

对方如果是吃的慢的人,自己也要慢点吃,将速度调整到对方吃完的时候,自己也吃完。

自分だけ早く食事が終わっても、相手にとっては気分よくありません。待たせているという感じがして、相手の食事を急がせてしまいます。

如果只是自己早早吃完,对于对方来说会不舒服,有种让别人等的感觉,会催促对方用餐。

一方で、食事が遅すぎてもいけないのです。食べるスピードが遅すぎると、早く食べ終わった人を待たせてしまうことになります。

别一方面,吃的过慢也是不行的,吃的速度过慢,就会让早吃完的人等着。

「次の仕事があるのに早く食べ終わってほしい。仕事もこんなに遅いのか」そう思われるのも仕方ありません。

[接下来还有工作,希望快点吃完,工作也是这么慢吧]被这样想也是没有办法的。

相手のいる食事の際には、ペース配分をきちんと考える必要があるのです。

和别人一起用餐的时候,需要好好考虑一下速度分配。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。