沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

私が以前に先輩から指摘を受けたお話を、ひとつ紹介します。

我介绍一件以前前辈指导过我的事情。

私の上司が「ちょっと紹介したい人がいる」と言って、部下たちを10人ほど集めました。上司のひとりが都合のため、入れ替わり、新しく入ってきた新しい上司を紹介するとのことです。

我的上司说:下面有个人要介绍一下,然后聚集了部下十几个人,上司个人原因要替换一个新的上司。

私は、単なる紹介だからと思い、のほほん手ぶらで向かっていると、ほかの先輩から指摘を受けました。「どんな状態であっても、一応ペンとノートくらいは持参したほうがいいよ」

我就想是单纯一个介绍,我满不在乎的空着手过去,被其他前辈指出说:不管什么情况,还是带着笔和笔记本为好。

私はちょっとした紹介で済むだろうと思って、軽く考えていました。しかし、先輩はこう言います。「たしかにそうかもしれないけど、いつどんなときに、大切な話があるかわからないから、常にメモを取れるものは持参したほうがいい。」私は、自分の行動を恥じてしまいました。すぐにペンとノートを取りに戻りました。

我就想介绍一下就完事的,就想的比较简单,可是前辈一这样说,我觉得确实该这样呀,不知道什么时候就会有重要的话,所以还是经常要带着能记笔记的东西为好,我对自己的行为感到很不好意思,马上去拿了钢笔和笔记本。

筆記用具が必要なのは、会議や打ち合わせの場だけではありません。ビジネスの場では、どんなときにも必要です。

笔记工具不只是会议和商讨时需要的,是商务场合,不论什么时候都需要。

仕事をしている以上、いつ大切な話があるかわかりません。メモを取る準備は、常にできているほうがいいのです。

既然是工作,不知道什么时候就会有重要的事情,所以还是随时要做好能记笔记的准备为好。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。