沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

仕事で休暇を直前になって出す人がいます。ひどい場合だと、当日の朝に「休ませてください」と連絡します。

有人会在临休假前才提出请假,最严重的时候,是在当天早上才联络要休息。

体調不良により、どうしても出社できないという場合であれば、まだわかります。しかし、前もってわかっている予定だというのに、直前になって連絡をするのは厳禁です。

如果是身体不好,无论如何也不能去上班的情况,还可以理解,可是,如果提前就已经预定好的,却在休假前才提出那是绝对严禁的。

仕事の調整も大変になりますし、まわりの人に迷惑をかけてしまいます。業務に対して責任が足りない、配慮をしていないと思われ、評価を落としてしまうことでしょう。

工作调整也很仓促,也会给周围人带来麻烦,会被认为对于工作的责任心不够,考虑不周,随之评价也会降低。

休暇届は、早めに出すようにしましょう。1カ月先の休暇予定がわかっている場合には、早めに伝えてかまいません。

请假条还是要提前提出吧,如果是提前一个月之前就知道的休假预定,提前传达也可以。

上司はスケジュールを整えるため、早く予定がわかっていたほうが助かります。遅くても3日前です。3日を切るとスケジュールの調整に無理が出てくるため、やむを得ない場合を除いては勧めません。

因为上司要安排日程,所以如果早点知道预定是很有帮助的。最迟也要提前三天,如果过了三天调整日程也会麻烦,所以除了不得已的情况下不建议这样。

決算時期や年末年始など、忙しくなる時期にわざわざ休むのはひんしゅくを買います。

如果是决算时期或年末年初等工作很忙的时候故意休息,会引起别人反感。

休ませてもらう場合も、できるだけ仕事が落ち着いている時期を選ぶのもマナーです。仕事が落ち着いている時期であれば、休暇も取りやすくなり、ほかの人への迷惑を最小限に抑えられます。

请假的时候也尽量选择工作比较安定的时期这样是礼仪。工作安定的时候,假也比较容易请,也会最小限度的给别人添麻烦。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。