沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

実際にあった話をひとつ紹介します。ある日、私の同僚が、朝から不機嫌になっていました。いつもは穏やかな人なのですが、どういうわけかその日に限っては、とても不機嫌です。

介绍一件实际发生的事情。有一天,我的同事早上开始就不高兴,他一直是一个性格温和的人,但不知什么原因那天非常不高兴。

話し方も態度も、不機嫌とすぐにわかる状態です。不機嫌だけならまだいいのですが、感情が激しくなったあまり、仕事でミスをしたり、お客さまとの会話が荒っぽくなっていました。

他的说话方式和态度都立刻能让人感到他并不高兴。要仅仅只是不高兴还可以,但是感情变得很激烈,工作也出错,和客人的谈话也变得没有礼貌。

横で見ていた私は、ヒヤヒヤしたことがあります。あとから聞いた話なのですが、どうやら朝から家族とけんかをしたらしいのです。家族とのけんかした感情を、そのまま会社にも持ち込んでいたため、雰囲気が悪かったのです。

在一旁看到的我,也提心吊胆。之后听说好象是早上因为什么事情和家里人吵架了,把和家里人吵架的心情就那样带到公司里,很破坏气氛。

社会人ともなれば、学生とは違い、自分で自分の感情をコントロールしなければいけません。仕事中には感情的になることは、してはいけないことのひとつです。

如果成为一个社会人,那就和学生不同了,必须要自己控制自己的感情。工作中感情用事是必须杜绝的事情之一。

特にプライベートでなにか悪いことがあったとき、その感情を仕事に持ち込んではいけません。

特别是因为个人问题发生了什么不好的事情时,绝对不能将这份心情带入工作中。

家族とけんかをしていらいらしていたから、商談でも荒っぽい話し方になってしまったでは、取り返しのつかないことになりかねません。

和家里人吵架心情变得急躁,所以连在商谈中讲话方式都变得粗暴,这将会产生不可挽回的后果。

社会人になれば「仕事は仕事。プライベートはプライベート」の区別をしっかりとつけられるようにしましょう。気分のスイッチができるようになってこそ、大人であり、社会人です。

如果是一名社会人的话,要将工作和私事严格区分开,工作是工作,私事是私事。能很好地控制心情,这才是一个成年人,一名社会人。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。