沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

小学生や中学生のころは、白い靴下をよくはいていました。その名残が残っているのか、仕事中にも白い靴下をはいている人がいるのです。また靴下まで気が回っていないのか、茶色や黄色の靴下をはいている人も見かけます。

小学和中学的时候,经常穿白色袜子,也许是还对那时留有依恋,工作中也会有人穿白色袜子。另外不知道是不是对袜子不太细心,还会看到有人穿茶色或黄色的袜子。

「ビジネスでは、靴下は黒」というのが常識です。就職活動の本を一度読んだことがあれば、これは注意事項として必ず書かれています。

“商务场合,袜子要是黑色的”这是常识,如果看一下就职活动的书,这句话一定作为注意事项写在上面。

なぜ黒が勧められているのかというと、色が大きく関係しています。

为什么要推荐黑色的呢,那是因为颜色不同会有很大的影响。

ビジネスで身につけるズボンやスーツは、黒系が多いものです。上下がそろって黒く整っているというのに、もし靴下が白だと、どうなるかイメージしてください。非常に目立ってかっこが悪いからです。

商务场合穿的裤子西服,大多是黑色系。上下装都是黑色,如果袜子是白色的话,想象一下会是什么样,会非常的显眼感觉很不好。

実際にビジネスの場でも、白い靴下をはいている人がときどきいるのですが、非常に目立ちます。見ているこっちが恥ずかしくなってきます。

在实际商务场合中,有时会有人穿白色袜子,但非常显眼,看到的一方都会觉得不太好意思。

スーツが紺色であれば、靴下も紺のほうが目立ちません。上げがグレーのスーツであれば、グレーの靴下でもかまわないでしょう。

如果西服是深蓝色,那袜子也是深蓝色不会不协调,如果西服是灰色,那袜子是灰色的也没有关系。

しかし、上下が白というのはビジネスではありえません。よって、白の靴下のあり得ないのです。

可是,上下都是白色的这在商务场合中是不可能有的,所以白色袜子也是不可取的。

明るい色になると、目立ち、遊び心がうかがえます。ビジネスの場では、黒い靴下をはくようにしましょう。

亮的颜色会太醒目,让人觉得会有玩心。所以商务场合请穿黑色袜子吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。