沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

質問者malilin0725さんは、お客様に「了解しました」と言うのは失礼で、「承知いたしました」が良いといわれたのですが、明確な違いがわからないと質問しました。

提问者malilin0725问道,我被提醒说对客人讲“了解しました”是失礼的,应该说“承知いたしました”,可是我不明白其中明确的差别。

1、「了解=完了している。理解している。簡単に言えば、大丈夫わかってるよ~の意味。承知=承る。かしこまって用件を聞き確実に相手に伝えるの意味」(nyannmageさん)

1、“了解=结束了。明白了。简单来说,就是放心我明白的~的意思。承知=接受。向对方确认自己知道了他的事情这样一个意思。”(nyannmage)

2、「承知=事情などを知ること。または知っていること。了解=物事の内容や事情を理解して承認すること」(bybgrさん)

2、“承知=明白了情况。或者是一直知道情况。了解=理解并确认事情的内容和情况。”(bybgr)

3、「“了解しました”を使用するケースがあるとすれば、警察や軍隊など一般ビジネス社会とは異なる場所であり、これを一般社会で普通に使うとすれば、かなり不自然かつふざけた言い回しに聞こえます」(kinzooさん)

3、“使用“了解しました”,仅用于警察或军队等不同于一般工作领域的场合。把这个放在工作场合里说的话,会让人听起来很不自然也不太正经。”(kinzoo)

それぞれ意見は微妙に違いますが、「了解」は承認という上から目線の意味が入るため、あまりビジネス用語として使用しないほうが賢明なようです。

虽然各种各样的意见有着一些微妙的差别,但用“了解”来表示确认的时候有种上级对下级的感觉,所以还是不要把它用在工作上为好。

下一页:该如何面对敬语难学这个问题?>>>