在商务环境下打电话也是一个比较重要的场景,不知道大家在用日语打电话有没有什么心得,尤其是在日企当中,我们更要用到专业的话语。那么其实有很多时候出现不礼貌的表达方式你可能没注意到,今天我们就来看看不礼貌的电话回复及其正确的表达方式。

1.「そうなんですね」というあいづち

“是这样啊”随意回复

お客様がお话されたことに対して,“そうなんですね”とあいづちをうつのはNG。特に、はじめてお話するお客様に使用するのは、カジュアルすぎてマナーに欠けます。

在回应客户说话的时候,用“就是这样啊”回复是NG的。特别是在对第一次对话的客人的时候使用,太过休闲,缺少礼仪。

正确应答

正しくは「さようでございますか」です。お客様へのあいづちは大切です.丁寧なあいづちを心掛けるとよいです。

正确的应该是“是吗”。附和客户是最重要的。但务必要有礼貌。

2.「~させていただきます」の連発

连续“请让我做”

よく耳にする「確認させていただきます」「折り返しご連絡させていただきます」は、正しいように聞こえますが、実はNG。

经常听到“请让我确认”和“请允许我再次联系”。这些听起来很正确,但实际上它们是不恰当的敬语。

正确应答

この場合は、自分がへりくだる謙譲語の“~いたします”を使用します。「確認いたします」「折り返しご連絡いたします」の方が聞こえもよく、スムーズに耳に入ってきます。

在这种情况下,请使用自谦的谦让语“〜いたします”。“请您确认”和“请让我再次与您联系”可以使听者更加愉悦。

3. 休暇を「頂戴しております」

请让我休假

”もらう”の謙譲語である“頂戴する”は、お客様からもらうものに対して使用するのはOKです。しかし、今回のように、自身が所属する会社から休暇を取得していることをお客様に伝える場合は、謙譲語を使用しません。

“もらう”的谦让语是“顶戴する”。可以用于从客户那里获得的应对。但是,在这种情况下,如果要将从自己公司获得的休假信息传达给客户,则不应使用谦让语。

正确应答

正しくは「〇〇は休暇をとっております」です。

正确的是“〇〇正在休假”。

4.「とんでもございません」の丁寧勘違い

礼貌判断错误——“没有的事情”

お客様がお话されたことに対して「とんでもございません」と言いがちですが,実は話り。遊戀と知られていませんが、"とんでもない"は、ひとつの言葉です。

在和客户对话时使用“とんでもございません”实际上是错误的。在发生事故和未知事件的情况下,“とんでもない”是一种表达方式。

正确应答

この場合は「とんでもないです」「とんでもないことでございます」と使用するのが正解です。

在这种情况下,使用“とんでもないです”,“とんでもないことでございます”是正确的。

5.「"こちらから"折り回しいたします"は误り

“这边会再次与您联系”是错误的

折り回しは話をかけてきた人に対して、こちらからかけ直すことを言います。今回のように、お客様からの电话に対してかけ直す頁は、「こちらから折り回ち」という言回しはんいちはいりしはんいしははいり。

回拨是指对曾经打电话过的人做出回应,并将从这里回叫过去所说的话。像这次一样,在回复客户电话时,没人会说“我这边会给您回电”。

正确应答

この場合は、「折り返しご連絡いたします」と言います。

在这种情况下,您应该说“我会再次与您联系”。

最后,在听电话时,如果您了解对方在说什么,那么当对方说话暂停时,您应该回答[はい],以表示我在听您的话,并且理解了、请继续。除了回答【はい】以外,有时还需要重复别人说的话,或者听不清楚时,还必须说【すみませんが,もう一度おっしゃってください】(对不起,请再说一次) 。

当看不到对方的脸上的表情时,语气和说话方式非常重要。如果你在一家日企接听客户的电话时接连使用错误的敬语,很容易使客户产生对方不靠谱的想法。因此,我们必须注意电话应答的内容是否得体。希望这些内容能够帮助大家!