「月給と月収」「給与と給料」同じ言葉だと思ってません? 実は意味が違う“お仕事の言葉”。

你是不是觉得职场中会用到的「月給」和「月収」意思一样、「給与」跟「給料」没什么区别?其实它们的意思是不一样的!

月給:1カ月単位で定められた賃金のこと。

月給(げっきゅう):固定的每月工资。

いわゆる固定給(毎月固定で支払われる基本給や役職手当、固定残業代など)を指します。状況によって変動する残業手当や通勤手当、業績に応じて支払われるインセンティブなどの変動給は含みません。

也就是指固定工资(每月固定支付的基本工资以及职务津贴、固定加班费等)。不包含根据实际情况而变动的加班补贴、交通补贴、绩效奖励等浮动工资。

月収:年収を12分割したもの。

月収(げっしゅう):年收入除以12。

ボーナス、その他の副収入も含むため、これらがある場合は「月収>月給」となります。

因为包含奖金及其他副业收入,所以有这些收入的话,“月収>月給”。

給料:基本給のこと。

給料(きゅうりょう):基本工资。

残業代、各種手当などを引いたもので、正規の勤務時間に対する報酬。

针对正规工作时间劳动支付的报酬,除去加班工资及各种补贴。

給与:会社から受け取る報酬全て。

給与(きゅうよ):从公司获得的所有报酬。

給与には現物支給も含まれます。

“給与”中还包含用实物支付的部分。

「手取り」「額面」はよく使われる略語ですが、この後に続くのは「給与」。

“手取り(てどり)”(实际到手工资)、“額面(がくめん)”(票面价格)是经常被使用的省略语,跟在这两个词后面的词是“給与”。

「額面給与」は、給与明細の「総支給額」「支給額合計」欄に記載されている金額で、基本給に交通費、各種手当、残業代、歩合(ぶあい)給などを加えたもの。「手取り給与」はそこから社会保険料や税金などが天引きされたものを指します。

“額面給与”指的是工资明细单里“总支付金额”“支付金额合计”栏里记载的金额,包括基本工资和交通费、各种补贴、回扣等。“手取り給与”指的是在此基础上预扣了社保及税款等相关缴费后的金额。

本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

日本十万上班族票选:十句最能表达他们心声的“川柳”

爱得太深:日本人为珍珠奶茶创造新汉字