08秋季热门日剧《流星の絆》最终回学习笔记(附日语字幕下载)
在线试看:
实用日语口语讲解:
讲解员:佳奈
●萩村:「事件の当日、借金の返済日で、お母さんは、金策に走り回ってたんだ」
「金策(きんさく)」:想办法凑钱,筹款。
例:「知人の間を走りまわって金策する」
●幸博:「何だよ、辛気くせい顔すんなよ!」
*辛気くせい→辛気くさい
「辛気くさい」:因事情不顺心,而心情焦躁,郁闷。
例:「てきぱきとやってくれないので辛気くさい」
●政行:「警察に通報しなかったのも、保身のためだ」
「保身(ほしん)」:〔文語・文章語〕为保住自己的安全,地位,名誉等。明哲保身。
例:「自己保身の本能」
●政行:「君たちのお父さんの、アリアケの、呪縛から逃れようと、必死だった」
「呪縛(じゅばく)」:原指用咒语束缚住。引意为,剥夺心理上的自由,心灵上失去自由。
例:「何物かに呪縛されたような束縛感」
●功一:「戸神さん、そんな話鵜呑みにするほど俺たち素直に出来ちゃいないんですよ!」
「鵜呑み(うのみ)」:囫囵吞枣,别人说的话等也不好好理解就接受。
例:「彼のようなうそつきの言うことを鵜呑みにするから、とんでもないことになるのだ」
●柏原:「しかし14年もあれば、辻褄の合った、作り話をすることは難しくはない」
●萩村:「傘を間違えたというのが戸神さんの思い違いなら、話の辻褄は合う」
「辻褄が合う(つじつまがあう)」:合乎逻辑,前后呼应,有条有理。
例:「それでは話の辻褄が合わないじゃないか」
●幸博:「借金踏み倒した上に、『警察に垂れ込め!』って言うのかよ!冗談じゃないよ。そんなことしたらお前、俺が殺されちまうよ!」
「借金を踏み倒す(しゃっきんをふみたおす)」:借钱不还,欠债不还。
「警察に垂れ込む(けいさつにたれこむ)」:向警察告密,检举。
**日菁的翻译在这句话里翻错了2处:
1.「…上に」意思是“不但,而且”“既…又…”表示递进关系。而不是表示“既然“的「…上は」
2.对「警察に垂れ込む」的误翻。
这句话的意思应该是:“(我)不但欠钱不还,(你)还叫我向警察告密啊。开什么玩笑啊你,这么做的说我可要被杀的啊。”
●功一:「死んで終わりなんて虫が良すぎるよ」
「虫が良すぎる(むしがよすぎる)」:很好用的一个短语。如意算盘打的也太好了吧,(你)也太想当然了吧。
例:「その計画は虫が良すぎる」
●荻原:「例の車上荒らしについても書いてあった」
「車上荒らし(しゃじょうあらし)」:偷停车场内车里的物品,也指这类人。
●サギ:「弟の濡れ煎餅には執行猶予がついた」
「執行猶予(しっこうゆうよ)」:对应中文中的“缓刑”。
●静奈:「ちょっと眉無しさん!これ片栗粉じゃん!」
「片栗粉(かたくりこ)」:本来应该是用片栗的根茎制成的白色淀粉,但因为生产价非常高,现在市场上的片栗粉多用马铃薯为原料作成淀粉。多用于作中国菜。
声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。