本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

大家在初学日语时一定会遇到这样的问题:「は」和「が」这两个助词都表示提示主语的意思,但他们的用法却不同?到底这二者有什么不一样,又具体该怎么用呢?如果你也曾有过这样的疑惑,那么今天就由二宫和也老师来为你解答!

在2014春季剧《即使弱小也能取胜》中,青志老师不仅要处理弱小棒球部的问题,还要解决部员们的关于恋爱、友情、升学等烦恼。在此过程中,甚至出现了日语单词、语法的辨析。这位鬼才教练的所到之处,无不掀起一场疯狂日语的学习的风暴。

第二集中,青志教练鼓励棒球部员们避免出现“我大概是右外野手”这种句子,而是要勇敢说出“哥就是右外野手!”这种话。到底这两句话的日语表达区别在哪里呢?我们一起来学习下吧~

【原音重现】16分33秒至17分51秒

在线地址:NmCQVGdKI4U/

音频版:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

田茂青志:そうやって、また、お前達は、「僕はライトです」とか、「俺はレフトです」とか名乗るのか?はぁ…何かさぁ、お前達と話をしてると、「僕は」とか、「俺は」ばっかりで、誰一人「俺が」と言い出さない!いや、俺はさ、お前達から「は」じゃなくて、「が」が聞きたいんだよ。う~ん、だってそうだろう?「僕は…ライトです」。「俺がライトだ~!」。どうだ、全然違うじゃないか。

田茂青志:于是下次你们依然还是这样,称“我应该是右外野手”、“我大概是左外野手”这样吗?我说啊,和你们说话的时候,光听到些“我大概是啊”、“我应该是啊”之类的,就没有一个人会说出“我是”这样话来!我想从你们这里听到的并非是“也许”、“大概”,而是那个肯定的“是”啊 。唔~难道不是吗?“我应该是...右外野手”。“哥就是右外野手啊~!”。怎么样,完全不一样吧。

赤岩公康:それ、言い方だけな気が…。

赤岩公康:只是说法不一样而已吧...

田茂青志:いや、そうじゃないんだよ。「は」にはこうどっか、ひとごとっぽいニュアンスがあるじゃないか。「どうやら俺はライトみたいです」って感じがするだろ?でも、それが「が」に変わった瞬間に、他人を押しのけて名乗るようなアグレッシブな感じがあるんだよ。「俺がライトだ~!」って。

田茂青志:怎么会、当然不是啊。“大概也许”里面,怎么说呢,多少带点事不关己的语调在里面不是吗。感觉就是在说,“看起来我好像是右外野手这样”的感觉吧。但是一旦换成“是”的那一瞬间,就有一种PK掉了别人,然后报上自己名字,像这样积极主动的感觉。“哥就是右外野手啊!”这种。

赤岩公康:それ、言い方ですよね?

赤岩公康:这个还是说法问题吧?

田茂青志:いや、だったら、それでもいいけど。「は」じゃなくて「が」にはそういう言い方をしたくなる。つまり…そういう気持ちにさせてくれる力があるんだよ。だから、これからお前達には「は」じゃなくて、「が」を使ってもらいたい。常に自分を主役だと思え。「俺が俺が」でいいんだ、野球は。

田茂青志:那就算是说法问题吧。不说“大概也许”,而想说“是”这种说法。也就是说,会有种力量能驱使你们的心情变成如此。所以,从现在起我希望你们不再用“我大概是”,而是要说“哥就是”。要时刻觉得自己就是主角。棒球这种东西就是要这样才好啊。

下一页:语法讲解时间>>>