2017年6月17日、沖縄県で行われた『AKB48 49thシングル選抜総選挙』は驚きの連続だった。当日は悪天候によって、史上初の無観客選挙となり、予定されていたイベントも中止に。

2017年6月17日,在冲绳县举行的“AKB48第49张单曲选拔总选举”可以说意外连发。由于当天天气恶劣,举办了史上首次无观众的总选举,预定开办的握手会也无奈中止。

さらにHKT48・指原莉乃のV3、AKB48・渡辺麻友のグループ卒業発表と波乱の連続だったが、“台風の目”となったのは、自身最高位となる20位を獲得した直後、結婚発表を行ったNMB48・須藤凜々花だろう。

天气原因再加上HKT48指原莉乃的三连霸和AKB48渡边麻友的毕业发言就引发了连续纷乱,而处在“台风之眼”的则是在得到自己史上最高排位20位后立刻发布了自己结婚宣言的NMB48须藤凛凛花。

AKBメンバーやファンのみならず、業界関係者や各メディアからも、須藤の結婚宣言について賛否が飛び交った。その後、須藤は、記者会見でグループ卒業の意向を示していた通り、8月30日の公演をもって卒業することが正式発表された。

不仅是AKB成员和他们的粉丝,媒体业界也对须藤的结婚宣言褒贬不一。在这之后,须藤通过记者见面会表达了自己想要从组合毕业的意向,称会在今年8月30日的公演中正式宣布毕业。

「(総選挙で結婚を発表したことについては)『失敗した』とは思いますが、良かった悪かったは置いておいて、自分の中では納得できています」

“虽然觉得(在总选举中宣布结婚)‘失败了’,但无论是好是坏,我自己已经接受了。”

終始言葉を選びながら、真っ直ぐとした視線と口調で語った須藤。2カ月前にステージ上で起こった“事件”を振り返った。

须藤在采访中始终斟酌着语句,以坦诚的目光和语气自述着两个月前在舞台上引发的“事件”。

アイドルは「恋愛はしない方がいいと思います(笑)」

偶像“不谈恋爱比较好(笑)”

――あらためて、総選挙で結婚発表を行ったことへの周囲の反響についてどう感じていますか?

——想再询问下您在总选举发布结婚宣言后,对周围的反应作何感想?

須藤凜々花(以下、須藤):どんな反響も受け止めるつもりで言いました。でも、批判が自分だけじゃなく、NMB48のメンバーなど、周りの人にまで向いてしまったり、間違った情報が流れちゃったりしたのには、「ああ…」と思いました。

须藤凛凛花(后略须藤):我说过无论是怎样的反响我都全盘接受。不过在意识到那些批评的声音不仅是对自己,也转向了NMB48的成员等周围的人的时候,以及一些错误的情报流向世间的时候还是觉得“啊....”。

自分に対しての意見は、全部受け止めようと思っていますが。

如果是对自己的意见的话是会全盘接受的。

――アイドルには、「恋愛禁止」という“掟”がついて回ります。今回の須藤さんの結婚発表においても、「結婚って、恋愛禁止の掟を破っていたの?」と指摘する人が多くいました。

——偶像中有个不成文的规定:“禁止恋爱”。本次须藤小姐的结婚宣言也让很多人质疑“结婚不就已经打破了禁止恋爱这个规定了吗?”

須藤:アイドルは、恋愛はしない方がいいと思います(笑)。秋元(康)先生は「“恋愛するヒマがないくらい”頑張って」というスタンスで、私もその通りだと思います。でも今や「アイドル」という言葉自体、その定義が難しくなっている。

须藤:偶像还是不要谈恋爱比较好(笑)。秋元(康)先生的立场是“要努力到‘没有时间谈恋爱’”,我也自认为是这么做的。但现在的话“偶像”这一概念自身已经很难去定义了。

アイドルといえば、それ(恋愛禁止)が真っ先に出てくるとは思いますが、結局はそれぞれアイドル自身の気持ちだと思います。私たちにしても、「恋愛禁止」とハッキリ決まっているわけではないので。

说起偶像首先想到的可能就是(禁止恋爱),但最终还是要看每位偶像自己的心情。我们自己也不是那么绝对的“禁止恋爱”的。

「生き方を見せる」アイドルになりたい

想成为“让大家看到自己的生存方式”的偶像

――須藤さんは、ご自身でもアイドルファンを公言しています。須藤さんの中の“アイドルとはこういうものだ”といったアイドル観を知りたいです。

——须藤小姐也说过自己本身也是偶像粉。我们想了解一下须藤小姐心中认为“偶像应该是怎样的”,也就是您的偶像观。

須藤:グループに加入する前は、若い女の子が自分の人生をさらして戦っているのが、「カッコイイな」と思っていました。アイドルって、批判の余地を与えてしまう存在というか。

须藤:再加入组合之前,看到年轻的女孩子为了自己的人生不断战斗的样子会觉得“真帅啊”。偶像就是给人留下了批判余地的存在吧。

批判する側でなく、批判される側に自ら立つところが「カッコイイ」と感じていたんです。アーティストや女優さんと比べても、「所詮はアイドル」と見られてしまうので、アイドルというだけで風当たりが強い印象もありましたね。

不是站在批判别人的立场上,而是因为自己主动站在了被批判的立场上所以会觉得“很帅”。和艺人女演员相比,会有人觉得“反正只是个偶像而已”,所以也有身为偶像压力很大和非难很多的印象。

そうやって、いろんな夢を見てデビューしたのですが、実際になってみると、アイドルは想像以上に素敵でびっくりしました。イジメとかあるのかなと思っていたけど、みんな“男前”で。

这样怀揣各种梦想实现了出道后,实际做起来才发现,偶像这一职业比我想象中还要精彩和惊人。本来还想着会不会有欺凌什么的,但大家都很有“男子汉气概”。

ただ、自分自身でもアイドルが好きだったんですけど、それは“自分と全然違うから好き”で、なりたいと思ってたわけじゃない。

还有,虽然我自己也喜欢偶像,但只是因为“和自己完全不一样所以喜欢”,并不是想要成为那样。

私は、私を見て、「自分の人生を大切にしよう」って思ってもらえるような、「生き方そのものを見せられるアイドル」になりたいと思っていました。

我想直面自己,想“认真对待自己的人生”,想成为“给大家展示出自己生存方式的偶像”。

――「生き方を見せる」は、総選挙での結婚宣言とリンクしていますか?

——“展示自己的生存方式”,这和在总选举上的结婚宣言有关吗?

須藤:そうですね。めちゃくちゃなことをして、すごく迷惑をかけて、しかもそれを承知でやったんですが、自分の気持ちに正直にした行動だったので。「自分の気持ちに正直に」というのは、私がずっと言ってきたことなんです。

须藤:是的。我知道会搞得乱七八糟,会造成不少困扰,但我还是这么做了,因为这是表现出我最真实的想法的行动。“直面自己的心情”,这是我一直在说的。

――AKBグループには、男女問わず多くのファンがいます。例えば、「こういうファンに対して、自分をどう見せるべきか」というのは意識していなかったのでしょうか。

——AKB组合中不论男女粉丝众多。比如说有“面对这样的粉丝应该让自己看起来是这样的”这样的意识吗?

須藤:確かにメイクひとつをとっても、「こういうメイクは男性が苦手」とか「こういうのは女性向け」とか、いろいろあると思います。でも、私はあまり作らないでそのままでやっていた。

须藤:的确,妆容也是一种,“这种妆男生不太喜欢”或是“这种受女性欢迎”之类的,有很多想法,但我是不怎么在意这些,一切都是最真实的我自己。

そのままで好きになってくれたら、ずっと好きになってもらえるかなと思ったので。

我认为,如果能喜欢这样的我的话,那就能一直喜欢我吧。

――須藤さんの中では、アイドルでも、“自分の気持ちに正直に”、本気なら恋愛OKということでしょうか?

——须藤小姐您认为即使是偶像也应该“直面自己的心情”,如果是认真的话恋爱也是OK的吗?

須藤:いえ、アイドルを辞めてもいいと思って、あの場で言いました。今回、私がしたことにより、アイドルの“グレーな部分”をファンに見せてしまった。

须藤:不,我是觉得即使不做偶像也可以才在那个现场说出那样的话的。本次我的行为也让各位粉丝看到了偶像的“灰色地带”。

もしかしたら今後、“恋愛しながらアイドル”みたいな人が出てくるかもしれませんが、私はクビになって当然だと思います。

说不定今后也会有“谈恋爱的偶像”这样的人出现,我被辞退也是理所当然的。

――ネット上でも、大議論が巻き起こりました。

——在网上也引起热议了。

須藤:Twitterのリプとか、全部読んでいます。いろんな人が、いろんな感情がぶつけていて。自分のファンの方の中でも賛否両論あって、「りりちゃんらしいね。これからも応援するよ!」と言ってくれる人もいれば、「ふざけんなよ!」って人もいて。

须藤:Twitter的回复我也全部看过,各种人都抱着各种想法。我自己的粉丝对我的行为也是褒贬不一,有人说“很有凛凛花的风格,今后也会继续支持哦!”,也有人说“开什么玩笑!”。

ファンの方ではない、まったく知らない人もものすごく怒っていたりして…。

而且不仅是粉丝,完全无关的人好像也很生气的样子...。

――それでも応援してくれる人たちについて、どう感じますか?

——对于这样也会继续支持你的人,你作何感想?

須藤:アイドルとしての私だけじゃなく、私の人生全部にとってこれ以上ない理解者がいることは、すごく恵まれています。私にとって本当にかけがえのない存在です。

须藤:不仅是作为偶像的我,而是在了解全部的我后还理解我,让我觉得备受宠爱。对我来说真的是无比珍贵的存在。

タレントとして、NMB48に貢献したい

想作为艺人为NMB48做出贡献

――このまま引退してドイツに留学したら、須藤さんに関する情報が、まったく入ってこなくなるのではと不安がっているファンもいます。

——也有很多粉丝担心您就这么隐退去德国留学后就完全得不到关于您的情报了。

須藤:NMBを卒業したら、まず大学に行って、いずれはドイツで哲学を学びたいという夢があって、ファンの方、スタッフの方にも以前から伝えていました。でも、すぐに留学というわけではないです。

须藤:从NMB毕业后,我想要先去大学,因为我曾经梦想去德国学哲学,之前也和粉丝工作人员们说过这一想法。但也并不是马上就会去留学。

「哲学者になる」という夢は変わらないので、それに向けて…という感じです。

“成为哲学家”的梦想没有变,而是想要慢慢向它靠近...的感觉。

そして、卒業後も芸能活動を続けます。今でも応援してくれるファンの方々に、目に見える形で「ちゃんと生きてる」ってことを見せ続けたいです。アイドルとしてはではなく、“タレントとして”。

然后,在毕业后我也准备继续在演艺圈内活动。想让一直以来支持我的粉丝们继续亲眼看到我“认真生活着”的样子。不是作为偶像,而是作为“艺人”。

アイドルとしてやり残したことはないですが、NMBに対しては、たくさんやり残したことがあります。

作为偶像还有没完成的事情,也还有很多想为NMB做的事情。

NMBは私の青春そのものだった。まだまだ全然貢献できていないので、芸能界引退という考えもあったけど、グループ卒業生として今後も貢献したいと思っています。

NMB是我全部的青春。我还完全没有为她做出过贡献,虽然也想过从娱乐圈引退,但更想作为组合毕业生今后也为他们做出贡献。

――運営から、慰留されたそうですが、それでもアイドルを続けるという選択肢はなかったんでしょうか?

——运营方面应该也有挽留过您,即使如此您也没有想过继续做偶像吗?

須藤:はい。何がしたいのかわからなくなっちゃうな、と思ったので。

须藤:是的。会觉得不知道自己到底想做什么。

――結婚についての話は進んでいますか?

——关于结婚的事情还在进行中吗?

須藤:まだ具体的には決まっていなくて。NMBを卒業してから、あらためて相手の家族の方に挨拶に行く予定ですが、その後についてはそこから相談して決めようとなっています。

须藤:现在还没具体决定。从NMB毕业后准备再次去对方家中打招呼,在那之后会好好商量后再做决定。

最後に「もし総選挙の日にタイムスリップしても、結婚発表はしていた?」と聞くと、「はい。多分、私は頑固なので」と言い切った姿が印象的だった。

最后询问到“如果能回到总选举那天的话,还会发表结婚宣言吗?”,她说的“是的。大概我就是这么个顽固的人。”让人印象深刻。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。截图来自豆乳字幕组。

相关阅读推荐:

颜好头发美的日本女演员TOP10

唱歌好听的杰尼斯偶像TOP10