【日语写作】空格可以代替标点?
作者:biaoqiangjp
来源:goo智慧树
2011-02-15 06:00
縦書き文書で質問です。文字と文字の間に句読点は見たことはありますが、余白(スペース)というのは正しい表記でしょうか?たとえば、
あ あ
い い
、⇒普段良く見る表記 ⇒句読点も何も無し
う う
え え
お お
あ あ
い い
、⇒普段良く見る表記 ⇒句読点も何も無し
う う
え え
お お
竖写文章的问题。看到过文字和文字之间的的句逗号,但是空格是正确的标记吗?例如
あ あ
い い
、⇒经常见到的表达 ⇒什么都没有
う う
え え
お お
あ あ
い い
、⇒经常见到的表达 ⇒什么都没有
う う
え え
お お
A:1.正しい表記の例、?や!を日本語の文章に使うときは、そのあとに一文字分あけます。ただし、新聞などではスペースがもったいないので詰めています。
2.詩などで効果を出すために、わざとあける。
3.小説のセリフなどで、言葉が詰まったことを表現するとき、地の文で使うのは1の時だけです。
2.詩などで効果を出すために、わざとあける。
3.小説のセリフなどで、言葉が詰まったことを表現するとき、地の文で使うのは1の時だけです。
1、正确的标记的例子是,在日语文章中使用?或者!时,在此之后要空一个字。但是报纸等因为空格很浪费而省略了。
2、在诗等文章中为了效果也刻意空开。
3、小说的独白等表达词语紧凑在一起时,在写实文中只有1会这样。
2、在诗等文章中为了效果也刻意空开。
3、小说的独白等表达词语紧凑在一起时,在写实文中只有1会这样。
A:例えば映像字幕や、幼児向けに仮名で書いている絵本など、特殊なものにおいては、あえて句読点を使わずに空欄にするというルールを設けている場合がありますが、一般的な文書では基本的にはおかしいと思います。でも、たまにこのサイトでも、見かけますよね。なお、例えば外国人が日本語を学習する場合には、かなりあとになるまで句読点を教わらないらしく、多少の漢字が書ける人でも句読点を用いずに空欄を空けて書きます。
例如影片字幕、或者带假名的幼儿读物等特殊的地方,不适用句逗号而设立了用空格的规则。在一般的文章中会显得很奇怪。但是,偶尔在网页中也会发现的。不过,外国人学日语时,都学的是在结束后加句逗号,即使是可以写一些汉字的人也是不用句逗号而用空格空开。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。