寒风猎猎 火锅融融

手もとの辞書には見つからないが「雑煮の夫婦別れ」という言葉を最近知った。雑煮は土地土地に流儀があって、こればかりは他郷のものはだめ、たとえ夫婦でも譲れない――というほどの意味らしい。裏を返せば日本の多彩な食文化の証しである

最近我学得了一句短语“夫妇闹掰的杂烧煮”,手边的词典里还真查不到。杂烧煮各地有各地的风味,就这一点,他乡的东西是绝对不行的,即便是夫妇之间也决不让步,大概就是这个意思吧。这也从另一侧面证明了日本饮食文化的丰富多彩。

長く伸びた国土で、異なる気候風土や山海の恵みが、土地ならではの「食」を育んできた。いまの季節なら鍋ひとつにも色んな国ぶりがある。その鍋料理にふさわしい夜を、作家の幸田文が書いている

在此狭长伸展的国土上,迥异的气候风土及高山大海的恩赐养育了当地独一无二的“饮食”。就拿目前这一季节来说吧,即便是火锅这一道菜肴,各地就有各地的特色。作家幸田文还曾经撰写过适合食用火锅的夜晚景象。

「鍋ものは雪より多分こがらしのほうがいいかとおもうのだ」。木枯らしが裸木を鳴らして吹く夜に、ものの煮える音がたぎってくれば、うまさと酔いは倍増しであると。東京で暮らす身には、この感覚はうなずける

“我觉得火锅这东西似乎更适合北风呼啸的场景,比雪花纷飞时分要好。”在那朔风呼啸地拍打着光秃秃树木的夜晚,若能再附加上烧煮时咕嘟咕嘟的开锅声响,这将使得鲜美的口感与醉意成倍增加。生活在东京的人最能认可这种感觉。

季節風は雪を降らせて山を越え、関東平野を渡り東京で木枯らしになる。一方で、日本海側の地方なら、私感ながら鍋はやはり雪の夜かと思う。しんしんと積もる白一色に窓明かりがこぼれ、さて囲むのは何の鍋だろう

季风造成了降雪,并越过山峦,穿过关东平原,等到了东京便成了猎猎寒风。而另一侧的日本海地区,或许根据个人自己的感觉,也会有人认为火锅适合于雪花纷飞的夜晚吧。悄然无声中堆积起来的洁白虚幻了家家户户窗口透出的灯光,那么,家人们团团围坐在火炉旁食用的又是什么火锅呢?

二十四節気は大雪から、あす冬至へ。南瓜や小豆粥(あずきがゆ)を食べる風習はすたれ気味だが、今年は和食がユネスコの無形文化遺産になった。季節の移ろいや年中行事との関わりが評価されたと聞けば、折しも週末、家族で食して息災を願うのも悪くない

明天,二十四节气就从大雪来到了冬至,尽管食用南瓜及赤豆粥的风俗正日现颓势,可是今年和食被联合国教科文组织评定为非物质文化遗产。当你听到与季节变化及年内庆典活动关系紧密的和食文化得到了高度评价的消息后,你一定会认为时而在周末一家人共同享用并祈福消灾倒也不错。

列島を締め上げるように、天気図は冬の縦縞が並ぶ。東京都心でもきのう、平年より14日早い初雪が降った。こんな日は津々浦々、食卓に立つ湯気そのものがごちそうになる。鍋でも粥でも、南瓜でも。

天气图上排列着的一条条竖线条犹如枷锁紧紧地捆绑着列岛,东京都市中心昨天也下了相比正常年份早14天的头场雪。如此严寒的日子必将使得全国各地家家户户的餐桌上冒着腾腾热气的菜肴特别受用,无论是火锅、热粥还是南瓜。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>