2008年10月20日付 葬仪新风
翻译:baiheps, bunkyouka, aicn
整理:young忧雪
▼去年の春に城山三郎さんが亡くなったとき、五木寛之さんが本紙に寄せた追悼文に、こんなくだりがあった。〈(先に亡くなった)奥さんの葬式にきてくれた浄土真宗の僧侶が、リーズナブルな金額を申しでたうえに、ちゃんと領収書をくれたことを感心して話されていた〉。
去年春天城山三郎先生去世之时,五木寛之先生投寄给本报一篇悼文,其中有一段这样写到:“城山先生曾经告诉我:在(先他而去的)他夫人的葬礼上,净土真宗的僧侣们在提出了合理收费的基础上,还特意给他开了发票,令他很是钦佩”。
▼そのときの城山さんの表情が五木さんは印象深かったそうだ。ささやかな一コマだが、筋の通らぬことを嫌った故人らしい話だと思って読んだ。
据五木先生说,当时城山先生的表情给他留下了很深的印象。虽然只是一个小片段,但读来却令人感到已故的城山先生不喜欢无凭无据的事情。
▼葬儀などの際、包んだお布施に釈然としなかった人は1人や2人ではあるまい。数十万円、ときにはそれ以上が領収書もなく渡される。いまどき政治の世界でもない話だ。「相場」と言われる額の当否も外部には分かりづらい。
在葬礼等场合上对于包着的报酬无法释然的人有不少吧。几十万日元,甚至更多的红包没有收据就给出去了。这在当前的政界也是闻所未闻的。数额大小可以用“行情”两个字来形容,至于是否妥当,外人恐怕很难知晓。
▼不透明さが仏教界への不信を招いているのではないか。憂える青年僧ら約20人が、東京で「寺ネット·サンガ」なる団体を旗揚げした。お布施について、施主に十分説明し、使途も明示するなどして、信頼を得る道を探るそうだ。
由于缺乏透明度,人们对佛教界产生了不信任感。对这一现象感到担忧的年青和尚20人左右,在东京发起了一个名为“寺院网·僧伽”的网络团体。此举意在探索一条通过对施主详细说明其所需支付的报酬,及将会用于何处等方式得到他们的信任的道路。
▼代表の中下大樹さん(33)によれば、近年、葬祭業者から仕事を回してもらった僧が、謝礼にお布施の何割かを渡す「キックバック」も見られる。そして戒名は金次第。すべての寺ではないにせよ、あれやこれやの算盤(そろばん)が「葬式仏教」などと批判されて久しい。
据该团体的代表人物中下大樹先生(33岁)介绍,近年来也发生了经殡葬业主介绍生意的僧侣,从做佛事所得的布施中交出几成“回扣”(给殡葬业主)的现象。此外,(僧侣给死者赐)法名,也要视红包的多少而定。虽说并非所有的寺庙都是如此,但长久以来,一直有人批评这种名目繁多的得失计算是“葬礼佛教”。
▼「宗教は死者を弔うばかりではなく、生者の心を救うもの」。そう語る中下さんは、これまでにホスピスで多くの人を看取(みと)ってもきた。青年僧たちは、受け取ったお布施を様々な社会貢献にも充てるという。旧弊をゆさぶって吹く、新しい風になれ。
“宗教不止是凭吊死者,更要拯救生者的心灵”—如是说的中下至今在临终关怀的福利机构为许多人作了善终照顾。据说青年僧侣们将收到的布施又以各种各样的形式回馈给了社会。让新风除旧癖吧。
解说:
1.城山 三郎(しろやま さぶろう、1927年8月18日 - 2007年3月22日)は小説家。経済小説の開拓者として、また伝記小説の作者として評価されている。本名は、杉浦 英一(すぎうら えいいち)。
2.五木 寛之(いつき ひろゆき、1932年9月30日 - )は、日本の小説家、エッセイスト、評論家である。旧姓松延。
更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >>
翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)