美女远来 不亦喜乎

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

1枚の絵に日本中が大騒ぎしたのは1974(昭和49)年だった。謎めく微笑を湛えた「モナリザ」の来日は、田舎の高校生だったわが記憶にも残る。展覧会場の大行列がニュースになった。

因为1张画引起整个日本轰动的事发生在1974(昭和49)年。洋溢着谜一般微笑的“蒙娜丽莎”来日展出时的情景也深深地印刻在我的记忆里,当时我还只是一名乡村高中生。展览会场前排起的长长队列成了当天的新闻。

日仏首脳会談で日本公開を取りつけた際の、田中角栄氏の言が面白い。端折(はしょ)って書くと、「日本の首相はフランス最高の美女をかどわかしに来たと心配されるかもしれないが、ふさわしい栄誉をもって迎え、指一本触れさせずに送り返すと約束します」

当在日法首脑会谈中谈及在日本展出这一内容时,田中角荣先生的表态很有意思。简短地描述一下,当时他说,“也许有人会担心,日本的首相来绑架法兰西最漂亮的美女了。其实大可不必,我保证我们一定会以最恰当的荣誉来迎接这位美女,并且不会触碰她一个手指头,届时完璧归还。”

国賓級の来日から時は流れて、いま、この美女の人気も並ではない。「真珠の耳飾りの少女」を含む「マウリッツハイス美術館展」が東京都美術館で始まった。17世紀オランダの画家フェルメールの名品も、至宝の名に恥じない。

这一次享受着国宾级待遇的访日已经过去很多年了,不过今天所说的的这位美女,其人气也不容等闲视之。其中含有“戴珍珠耳环的少女”的“莫瑞泰斯皇家 美术馆(Koninklijk Kabinet van Schilderijen Mauritshuis)展”已经在东京都美术馆开始展出。17世纪荷兰画家维米尔的名画丝毫也不辱没其至宝之名。

モナリザは微笑だが、少女はまなざしで惹(ひ)きつける。「目で殺す」とでも言おうか、湛えているのは初々しい親密さだ。まっすぐな視線が、見る者と少女を「一対一」の空間に置く。

蒙娜丽莎以微笑动人,而这位少女则以目光引人注目。或许可以说是“目光令人窒息”吧,眼眶中饱含着生涩的亲密,直接的视线就好比将观看者与少女安排在了“一对一”的空间之中。

そんな至宝にも、不遇な時期があった。19世紀に競売にかけられたときは、評価できないほど汚れていて、はした金で落札されたという(『フェルメールへの招待』朝日新聞出版)。よくぞ損なわれず、失われもしなかったと、冷や汗の出る話である。

如此稀世之瑰宝也曾有过遭受冷落的时期。据说,19世纪当被拿去拍卖的时候,因为污染得非常严重,根本就无法评价,最后以半价成交(摘引自《向维米尔发出的邀请》朝日新闻出版社)。这一段轶闻简直让人吓出一身的冷汗,所幸的是总算既没有损坏,又没被丢失,这也算是万幸了。

少女が誰なのか分かっていない。実在しなかったとも言われる。だが天才の筆の冴えだろう。300年を超えて画布に息づく存在感は、永遠の相を帯びてゆるぎない。美女あり遠方より来る。また嬉しからずや。38年前も、いまも。

这位少女究竟是谁?至今无人知晓。甚至有人说她并非实际存在。但是,无论怎么说这幅作品堪称出自于天才生辉之手笔。活在画布上超过300年的存在感所显示出的永远之相没有丝毫的虚假。有美女自远方来,不亦欣喜乎,38年前如此,现在仍然如此。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>