2008年06月10日付 AKIBA的惨案
翻译解说:天声人语翻译讨论小组 整理:yier_1228
▼男が取り押さえられ、横たわる道端の看板に「激安商品大量展示」とあった。近くのビルの劇場では、女性アイドルグループが公演中だった。日本の消費経済とオタク文化を象徴する街「AKIBA」での惨劇である。
就在男子被制服、按倒的街头,路边招牌上写着“大量展示降价商品”。在附近的大楼里女子偶像组合正在公演。这是发生在象征着日本消费经济和御宅文化的「AKIBA」街头的惨剧。
▼日曜日の昼、東京·秋葉原を襲った殺傷事件。のんびりと始まった電気街の歩行者天国で、7人が亡くなり、10人が重軽傷を負った。逮捕された男(25)は「人を殺すために秋葉原に来た」と語ったそうだ。魔が差した、のではないらしい。
星期天的中午,在东京的秋叶原突发杀伤事件。在悠然间渐渐热闹起来的电器街的步行者天堂,7人死亡,10人不同程度受伤。据报道,被逮捕的肇事男子(25岁)说:“就是为杀人才来秋叶原的”。看起来不像是一时中邪了。
▼まじめで無口という派遣工員の中で、何が爆発したのか。静岡県内でトラックを借り、ナイフを携えて東名高速に乗る。「無差別計画殺人」の暴走に、停車やUターンはなかった。
犯人是借驻工人,平时工作认真不善言谈。在他的心里,是什么东西爆发了呢?他从静冈县借了卡车,携带刀具上了东名高速。他失控的“无差别杀人计划”,一路不停也没有掉头打住的迹象。
▼男は3日前から、携帯サイトで犯行をにおわせていた。当日には秋葉原と予告し、行動や心境を約30回も書き込んでいる。「人がたくさんいる」と選ばれた街の、その日その刻。南北にゆったり流れる人波を、西から東へと殺意が切り裂いた。両者が交わる四つ角に、犠牲者は居合わせた。
该男子3天前在手机网站暗示了其犯罪行为。他在当天预告了作案现场将在秋叶原,并记录了自己的行动及心境达30回之多。选定“人流量大”的那条街、那日、那时。浓浓的杀机自西向东割裂了南北悠然流动的人流。在两者相交的十字路口,恰好走在此处的受害者不幸罹难。
▼男は「世の中が嫌になった」「生活に疲れた」と漏らしたという。このご時世、仕事の悩みや日々の暮らしに押しつぶされそうな人は、いくらもいる。目をこらしても、そこから17人殺傷に至る線が見えない。
据说该男子透露说他“讨厌这个世界”,“厌倦了生活”。但在当今这个世道,被工作的烦恼和每日的生活压得喘不过气的人比比皆是。怎么也看不出从这个理由如何能导致17人的杀伤事件。
▼「誰でもよかった」とうそぶく者は、どの「誰」にも懸命な人生があり、大切な人がいることに思いが及ばない。それでいて、身勝手な「計画」を冷めた文字列で誇示し、実行に移す。他者への鈍感と、自己愛との途方もない落差に、ただ慄然(りつぜん)とする。
这个大口炎炎说“杀谁都可以”的人,他没有想到不管“谁”都有奋斗着的人生和珍惜的亲友。就这样不管不顾,用冰冷的几行文字来炫耀自私的“计划”,并采取了具体行动。一面是对他人感觉麻木,一面是自恋,对这样不可救药的落差,只能令人感到毛骨悚然。
解说:
1、御宅族:おたくとは、社会的認知度が高くない趣味に傾倒する人の一つの類型またはその個人を示す言葉である。主にアニメやゲームやパーソナルコンピュータなどサブカルチャーに没頭する人間を指す言葉。
2、AKIBA: 秋叶原。日本东京的秋叶原是日本最大的电器产品商业街,也是世界最大的电器购买场,更是东京的一个象征。在秋叶原汇集了800多家专门销售家用电器和计算机等电器产品的商店,且价格便宜。“AKIHABALA”(秋叶原的日语读音)已经成了世界通用语。令人眼花缭乱的电器产品和最新电子产品展销以及熙来攘往的各色人群,构成了秋叶原独有的风景。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|