2008年04月17日付 预防流感,国家有责

翻译解说:xjnuflc、polarises
整理:baiheps

▼劇作家の島村抱月が「スペインかぜ」で急逝するのは1918(大正7)年の秋だ。相愛の女優、松井須磨子は2カ月後に自ら後を追い、劇中歌「ゴンドラの唄」の詞〈いのち短し恋せよ少女(おとめ)〉を地でいく。大正ロマンに影をさすこの病は、日本だけで40万人の命を奪った。

1918年(大正7年)秋,剧作家岛村抱月因患“西班牙流感”突然病逝。他的爱人——女演员松井须磨子在两个月后也追随他而去,就像剧中歌曲《冈多拉之歌》唱到的那样“生命短暂也要追求爱的少女”。给大正罗曼史投下阴影的这种病,仅在日本就夺去了40万人的生命。

▼90年前と同様、鳥インフルエンザが人から人にもうつり始め、免疫のない人類に大流行――。これが今語られる新型インフルの恐怖だ。国内で数十万人が亡くなると心配される新型ウイルスへの備えが、いよいよ動き出す。

同九十年前一样,现在禽流感开始在人与人之间传播,并造成毫无免疫力的人群大量患病——今天人们对这种新型流感谈之色变。为了避免新型病毒造成数十万人死亡的悲剧,近期国内将开始启动预防机制。

▼感染の危険に身をさらす医師や検疫官ら6千人へのワクチン接種が、世界に先駆け年内にも始まるという。副作用がないと確認されれば、他の医師、看護師、警察官や国会議員ら「社会機能の維持にかかわる」1千万人への接種も考える。

据说,年内还将开始在世界范围内为六千名身处感染危险前沿的医生和检疫人员率先接种疫苗。如果确认没有副作用,还将考虑对其他“关系到维持社会正常运转”的一千万人进行接种,如:医生、护士、警察和国会议员等。

▼国が備蓄する2千万人分のワクチンは、鳥インフルのウイルスから作った「大流行前ワクチン」で、未知の新型に効く保証はない。新型が出現したら、それをもとに全国民分を大急ぎでそろえるしかない。

国家储备的两千万人用疫苗,是由禽流感病毒中分离研制出的“大流行前疫苗”,但无法保证能治疗未知的新型病毒。如果出现新型病毒的话,只能寄期望于以这些(疫苗)为基础,再尽快备齐全民用的疫苗。

▼感染症でも地震でも、今見えぬ敵に備えるのは難しい。恐ろしげな数字が独り歩きし、逃げ場のない人々は焦るか、思考停止に陥りかねない。右にパニックの谷、左に絶望の淵(ふち)。間の細道で「国家の総合力」が試される。

传染病也好地震也罢,防备这些现在看不见的敌人是很困难的。令人恐惧的数字一味增长,难免会使毫无退路的人们陷入焦躁、或是思维停滞。向右是恐慌的峡谷,向左是绝望的深渊。在中间的窄道上“国家的综合国力”经受着考验。

▼政府の意識調査によると、国を愛する気持ちが他より強いと答えた人が57%もいた。77年にこの質問を始めて以来の記録という。そういう民であればこそ、国は人事を尽くして守らねばならない。「愛される者」の務めである。

据政府民意调查显示,有高达57%的人回答对国家的热爱之情高于一切。这是77年开始调查这个问题以来比例最高的一次。正是有了这样的国民,国家才更应该做到竭尽全力。这是“被热爱者”的义务。

解说:

相愛:相爱。·相思相愛の仲。/彼此相爱,情人关系。

ロマン:1.骑士故事。2.爱情故事、罗曼史。3.传奇气氛。4.浪漫曲。

恐ろしげ:可怕的样子。·恐ろしげな形相。

一人歩き:1.一个人走路。·この夜ふけに一人歩きはあぶない。2.自己会走路。·この子は一人歩きが出来るようになった。3.自立。·彼はまだ一人歩きできない。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 07年能力考网上查分
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D













  • 上海市高等教育自学考试日语专业自学考试大纲样题汇编

    挑战日语自学考试指导系列丛书

    日本薄记入门

    日语二手原版书

    新编日汉翻译教程

    日本留学考试对策

    挑战日语口语

    J.TEST 实用日本语考试听力强化训练(A·D)

    日本语能力测试1级词汇必备

    新标准日本语语音入门与基础会话

    漫画日语会话极短句

    日语接续词副词辞典

    日语新干线系列

    copyright© 2008 沪江日语网