双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

甘党なら、あんころ餅は心のふるさとのような存在かもしれない。「ここだけは安泰」と信じた旧来の和菓子ファンは、帰る所を失った心地ではないか。伊勢名物、赤福の偽装である。

对于爱吃甜食的人来说,甜馅饼就好比是心中的家园。喜欢日本传统点心的粉丝们一直都深信“只有在这里才安心”,可现在恐怕他们会有一种无家可归的感觉吧。就因为,伪造伊势特产红福饼事件。

包装ずみの商品を冷凍保存し、包み直して売っていた。品切れ防ぐため、70年代から続くやり方だという。解凍し、再包装した日を製造日と偽った品は、過去3年の出荷量の2割近くになる。

将包装完好冷藏着的产品拿出来重新包装再卖。厂家辩解说为了防止脱销,从70年代开始一直都是这么做的。解冻后重新包装,将包装日期伪造成生产日期。过去三年中,这样处理的产品占到了发货总量的近两成。

小欄にとって、赤福の後味はほろ苦い。8月、北海道銘菓「白い恋人」の賞味期限偽装を取り上げた。経営者が赤福の伝統を目標にしていたことを紹介し、こう書いた。「今年創業300年の赤福の餅は、ごまかせない『製造日限りの販売』だ。伝統にはそれぞれ、理由がある」

对于本专栏来说,红福饼的余味隐隐地有些发苦。8月,伪造北海道名优特产——“白色恋人”保质期的问题被曝光。经营者介绍了是以打造传统红福饼为目标是如何做的,并这样写到。“开业至今已300年的红福饼都是‘保质期内销售’不会做手脚。传统各有不同,都是有理由的。”

読者の皆様から「赤福にはもちろん、天声人語にも裏切られた」というおしかりや、「天声人語も犠牲者だ」とのご意見をいただいた。いずれにしても老舗の看板に目が曇り、公式サイトの言い分をうのみにした不明は恥じるほかない。

“红福饼就不用说了,连天声人语都被糊弄了”、“天声人语也是牺牲品”来自读者们的责备、抱怨纷至沓来。忽视两家老字号的招牌,囫囵吞枣地理解公司网站上的声明,这都应该觉得羞耻。

思えばここ30年ほど、赤福の評判は冷凍庫の中で保たれていたわけだ。風味に自信があるなら、冷凍品がまじる事実を堂々と明かせばよかった。銭勘定下心をうそというあんこで包んでは、伝統さえも凍え死ぬ。

想想这近三十年、红福的评价在冰箱中被保存着。如果对风味有自信的话、围绕着冷冻食品的是是非非都公布于众那是最好。利欲熏心、包着昧良心的馅,如此的传统也会永远的冬眠的。

赤福は、長旅で疲れたお伊勢参りの旅人を癒やす餅から出発したと聞く。名前の由来は「赤心慶福」。偽らない心で、善男善女の幸せを一緒に喜ぶ志である。菓子としての素朴さ、作り手愚直さ。そうした持ち味あれやこれやが、営利の厚氷の中で震えている。

听说,缓解参拜伊势神宫途中体力不知时吃的饼演变成了红福。饼的名字取“红心庆福”之意。一颗诚心,企盼善男信女们能终成眷属。点心的简单质朴、师傅的过于正直。这样各种各样原有的味道在利益的坚冰中振荡。