双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

兵庫県の但馬地方で農業を営む奥義雄さん(72)から、今年はキンモクセイの花が遅かったと便りをもらった。電話で聞くと、身近な自然を観察しながら、長く日記をつけてきた方だという。

我接到一封来信。兵库县但马地区的农民奥義雄先生(72岁)在信中反映说,今年的桂花开得比往年晚。我打电话过去询问,他说自己常年观察身边的自然现象,并写成了日记。

いつもなら9月19日ごろから甘い香りが漂うのに、今年は気配がなかった。あきらめかけた10月3日にやっと匂ってきた。ここ35年で、これほど遅いのは初めてという。「酷暑の影響でしょうか。自然の歯車がおかしい」と案じておられた。

若在往年,9月19日左右开始,空气中便弥漫着甜蜜的花香了,但是,今年却毫无动静。到了10月3日,人们已经开始失去信心,它才终于散发出了芬芳。据说,近三十五年以来,如此姗姗来迟,还是第一次。老人不禁担心:“是受到酷暑的影响吧。大自然的齿轮都运转得不正常了”。

9月の残暑も記録的だった。暑さだけではない。雨無しの日が長く続き、降ればのように叩きつける。そんな、「渇水豪雨か」の二極化も著しい。自然の歯車の、もろもろ変調の背後に、地球温暖化の不気味な進行が見え隠れしている。

九月份的秋老虎也可谓是创纪录的。不止是酷暑。有时会很长时间都不下雨,但一下起来却又如同瀑布一般,噼里啪啦地敲打着地面。如此一来,“忽而干涸,忽而暴雨”的两极分化现象也非常显著。大自然的齿轮已经千疮百孔,在其背后,地球暖化的危险进程正在若隐若现。

その温暖化が、米国の前副大統領アル·ゴア氏へのノーベル平和賞で、くっきり輪郭を現してきた。もうだれも目を背けられないという焼き印が押された。氏は「伝道師」を自任して啓発を続けている。今回の受賞は、その評価を超えて、世界に「今すぐの行動」を求めた鐘の音でもあろう。

美国前副总统戈尔夺得诺贝尔和平奖,使得上述温室效应的轮廓更加明显地显现了出来。它给这个现象盖上了一个已经不容任何人忽视的烙印。戈尔将自己视为一个“传教士”,不断启发着(尚未觉醒的人们)。此次得奖,更使其不仅是一个“传教士”,同时也是向全世界呼吁“现在马上行动起来”的钟声吧。

「上農は草を見ずして草を取る」という言い習わしがある。良い農夫は雑草が芽を出す気配を知って摘み取るの意味だ。「中農は草を見て草を取り、下農は草を見て草を取らず」と続く。

有俗语说:“上农拔草,不见草”。意思就是:好的农民在杂草要发芽的时候,就将它们铲除了。与之相关联的就是“中农见草拔草;下农见草也不拔草”。

温暖化に対し、私たちに「上農」の聡明さはなかったようだ。せめては「中農」の愚直さで向き合わないと、地球は危うい。下農にはなるな――キンモクセイの遅咲きは、自然の鳴らす、ひそやかな鐘とも聞こえる。

对于温室效应,我们似乎缺少“上农”的聪明。若再不像“中农”那样认真地面对它的话,地球便会面临危险。不要做下农呦——从丹桂的迟开中,我们可以听到自然界发出的微弱的钟声。