双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

一頭の鹿が自分の姿を水に映して、立派な角(つの)にうっとりしていた。そこへ突然、猟犬が現れた。森へと逃げたが、自慢の角が枝にからまって邪魔をする。命からがら逃げのびた鹿は、「美しいものはしばしば仇(あだ)になる」と悟ったという。

一头小鹿在水边照镜子。它被自己漂亮的犄角深深地迷住了。突然,一只猎犬窜了过来。小鹿赶忙逃向树林,但是,它那引以为豪的犄角却捣乱般地缠到了树枝上,费了好大的劲儿才得以逃脱。小家伙保住了性命,也明白了一个道理:“美丽的东西常会和我们作对”。

古い寓話(ぐうわ)の一節である。鹿を自民党に置き換えれば、見栄えばかりの「角」はもう結構、といったところか。きのうの福田首相の所信表明からは、前任者の掲げた大きな政治理念が消えていた。広げた風呂敷は小さめで、「低姿勢」という国民へのおわびが包んであった。

倘若把上述古代寓言中的小鹿换成自民党的话,估计会感叹:对于徒有其表的“犄角”,我们已经受够了吧。昨天,福田首相所做的宣誓中,已经全然没有了前任首相所宣扬的假大空的政治理念。大吹大擂的气势已经减弱,话里话外只有向国民致歉的所谓“低姿态”了。

安倍さんがうっとりした「美しい国」はひっそり看板を下ろし、憲法改正も所信表明から外れた。官邸を飾る書も「凜(りん)」から「和」に変わった。福田さんの「バランスと調整」を象徴する一文字である。

安倍氏深深痴迷的“美丽国度”已被悄然换下,福田宣誓中也没有涉及到宪法修正案。用来装点首相官邸的墨宝已经由“凛”字变为了“和”字。这一个“和”字就是福田氏“平衡与调整”的象征吧。

淡々、飄々(ひょうひょう)が持ち味だろうし、自分の言葉に酔うのは禁物だ。とはいえ首相の演説は、総務部長のそれとは違う。平たい言葉の羅列では、せっかく風呂敷から取り出した「希望と安心」も国民の胸には響かない。

就算福田本性淡泊洒脱;安倍氏自我陶醉的所作所为极不可取。但是,首相演说毕竟应该有别于总务部长讲话。那些平淡无奇的连篇大话,是无法将福田所要表达的“希望与安心”送到民众心中的。

古川柳に、身上をつぶしながら風流を捨てられない様を揶揄(やゆ)した〈売家と唐様で書く三代目〉がある。総裁選を争った3代目の麻生さんを「粋な唐様文字」に例えるなら、福田さんはさしずめ「楷書(かいしょ)の首相」か。端然としてまじめ。だが人臭さや迫力には乏しい。

川柳古句中讽刺那些追逐风流、散尽家产的人是“富不过三代”。如果将不久前争夺首相职位的第三代麻生氏比喻为“明朝草书”的话,稳重认真的福田先生就是当下的“楷书首相”喽。就是人情味和个人魅力差了点儿。

昨日の演説で、その楷書ぶりを再認識した人も少なくあるまい。手堅さは買うにしても、首相が「そつのない総務部長」では国民は寂しい。そのうち独自の「角」が生えてくるのだろうか。

昨天的宣誓,让很多人再次见识到了新首相的“楷书风范”。就算大家认可了这份踏实稳健,但倘若堂堂首相只是位“大错不出的总务部长”的话,民众可就太可怜了。不久后,他总要长出个与众不同的“犄角”吧。