双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

二百十日の時節に、前代未聞の「政権投げ出し台風」が列島を襲った。人々があきれ、怒り、いささか同情もした9月の言葉から。

在9月1号左右,前所未闻的“抛出政权的台风”袭击了日本列岛。“抛出政权的台风”出自人们惊讶、愤怒、略表同情的9月的言辞。

注:二百十日の時節,指(从立春算起)第二百一十天,在农村把这一天作为厄日防范。

「首相辞意」の報は津々浦々を駆けめぐった。JR大津駅前で客待ち中の個人タクシー運転手、伊藤市蔵さん(65)は「そもそも器として無理があり、4人乗りのタクシーに6人乗せたような感じだった」。驚きの中に「やっぱり」の思いが混じる。

“首相辞职之意”的消息家喻户晓。在JR大津车站前等待客人的个人出租车司机,伊藤市蔵(65岁)说道:“本来安倍就不是做首相的料,他当首相的感觉就像坐4个人的出租车却载了6个人一样。”我虽然对于出租车司机的说法感到吃惊,但是却也觉得“果然(有道理)…”。

安倍氏の地元の下関市に住み、親交のある直木賞作家、古川薫さん(82)は「首相はお人よし。酒を飲まず、食も細い。政治家は大酒を飲み、たくさん食べ、それがバイタリティーになる」。「可哀想で、不運な男」と残念がった。

住在跟安倍同地区的下关市,并且与安倍有深交的直木奖作家、古川熏先生(82岁)说道:“首相是个老实人,不喝酒,饭量也很少。作为政治家应该能喝很多酒,吃很多饭,这样才能变得有活力。”他遗憾的认为“安倍是很可怜的、不走运的一个男人。”

だが驚きもつかの間、関心はすぐ後継選びに。東京の渋谷で街頭演説を聴いた大学院生、鈴木洋さん(26)は「麻生さんに共感する。だけど今は国内がぐちゃぐちゃ。まずバランスのとれた福田さんが政権につき、そのあと麻生政権になれば」

注:つかの間,瞬间

然而人们惊讶的转眼瞬间,关心的目光立刻转向了继任首相的选举。在东京的渋谷听了街头演讲的研究生,铃木洋(26岁)说道:“我跟麻生先生有同感,只是现在国内乱七八糟。如果先让取得平衡的福田(康夫)取得政权,然后让麻生(太郎)执政就好了。”

一騎打ちの軍配は親子2代の福田氏に上がった。新首相への期待は老若を問わず身近な政策だ。青森県で、21歳の大学生佐々木彩乃さんが「一番気になるのは年金。ちゃんと払って満額もらいたい」と言えば、87歳の高松ソデさんは「これからの老後の歩む道を、楽に進みたい」

富田父子都成了首相。(注:軍配が上がる,指得胜。一騎打ち,指一对一的战争,在这里应该是指首相选举的两人竞争)无论老幼,对于新首相的期待(最关心的)是身边的政策。在青森县21岁的大学生佐々木彩乃小姐说道:“我最关心的是养老金。希望按期缴纳的同时也能得到我预期的金额。”87岁的高松袖说道:“希望能轻松地度过今后的晚年。”

「大事なのは人々が生きていくのに欠かせない安心感を作り出していけるか。その視点がなければ短命に終わる」と、福田氏の地元群馬に住む哲学者の内山節さん(57)。前首相の面影はすでに遠く、台風一過の国会が週明けから始まる。

跟富田康夫住在同一地区――群马的哲学家内山节(57岁)说道:“最重要的是富田康夫能否创造出人们生活下去的不可缺少的安心感。如果没有这个观点的话,富田的首相生涯也将也以短命告终。”前首相的模样已经(变得)遥远,台风过去的国会将从星期一开始。