双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

一人旅の駅か空港で、信用できそうな人に荷物の見張りを頼むとする。「これ見ててもらえますか」と用足しに立ち、戻ると荷物が無い。「若い男が持ち去りました。ずっと見てたから間違いない」と言われたら、普通は怒る。

假设你一个人出远门时,在机场或车站将行李托付给一个面似忠厚的人照看。你对人家说:“麻烦您帮我看着点儿”,就去办事了。但是,回来后行李不见了。此时,如果那个家伙说:“我一直看着呢。肯定是被某个小伙子拿走了”。换了谁都会很生气的。

番をするのも、ただ眺めているのも、会話では「みる」になる。動詞の意味は常識で判断するしかない。誤解しようがない動詞もあるが、相撲部屋では油断できない。兄弟子が新入りを何度も土俵に転がし、立ち上がれなくなるまでしごくことも「かわいがる」と言うらしい。

在口语中,紧盯着和随便藐上几眼都可以说是“看着”。我们只能靠常识来判断一个动词的意思。虽然有些动词确实很容易被误解,但是,如果是在相扑培训班上,恐怕就不是小事了。做师兄的严格训练小师弟,几次三番地将他摔在台上,直到他站不起来,这在相扑界好像被称为“宠爱”。

時津風部屋の17歳の力士が6月、けいこ中に急死した。事故とされたが、親方や兄弟子が土俵の外でも「かわいがった」ことを認めたため、刑事事件になりそうだ。

6月,時津風教室一名年仅17岁的学员在训练时暴毙。有消息称,该事件虽貌似意外事故,但因其师傅及师兄均承认在训练场外也对其“宠爱有加”,所以,现已立案调查。

被害者は春に入門、何度か部屋を脱走して、リンチまがいの「かわいがり」が激しくなったと聞く。死の前日にも、実家に電話で「救出」を求めていた。父親は「もうちょっと頑張れと言ってしまった」と悔やむ。傷だらけの遺体と、両親が求めた行政解剖が警察を動かした。

据说,被害人自今年春天开始上课以来,数次企图逃跑,未获成功。近似于私刑的过度“宠爱”却是愈演愈烈。直至死前一天,他还打电话向父母“求救”。事发后,他的父亲很后悔“当时对他说,再加把劲儿“。伤痕累累的遗体以及双亲提请行政解剖的举动,惊动了警方。

預かった若者を、親方夫婦が一人前の力士に育てる相撲部屋。肉親は本来の意味で「かわいがってもらえ」と送り出し、実際、その通りにしている部屋も多い。だが、時津風部屋は名門だ。不合理な習わしはここ限りだろうか。

相扑培训班,就是教练夫妇将交与他们托管的年轻人培养成一名合格的大力士。亲生父母是报着“严格训练孩子“的愿望,才把他们送来的。照此执行的培训班不在少数。但是,時津風毕竟是名声自外呀,所以,一些不合理的规矩在这里总该有所收敛吧。

隠語は閉鎖社会の闇に育つ。どうか、世間並みの言葉と常識が通る角界であってほしい。一度託されたものは責任を持って面倒見るべし。旅行かばんならいざ知らず、手塩にかけた宝物は取り戻せない。

黑话存在于封闭社会的黑暗处。希望能出现一个与社会上常用语及常识相通的相扑界。一旦受人之托,就有必要承担责任、好好照看。如果是旅行包的话,我们暂不追究。但千万不要让我们呕心沥血培养的宝宝也回不来呦!