本文作者为天声人语主持人asahi2009

早上去了论坛闲逛一下,发现自己的ID下面果真出现了一行带着光环的字样——“09-10年度沪江日语优秀主持人”的荣誉称号。此时此刻的我,是在兴奋的压抑着,亦或是压抑着的兴奋。我努力掩饰着脸上的喜悦之情,努力的暗示自己“低调,再低调些……”。

记得第一次来天声人语的时候,不过是抱着“用媚眼瞟了一下镜头,以确定自己的存在”的心态,试着在小组里发了几帖罢了。不料帖子发毕,方知小组中大内高手无数。不必说“俳句达人”zgx桑,不必说译文严谨的楚楚桑,也不必说流畅优美的hiruya桑,单是那神龙见首不见尾的心香桑和yousama桑,以及铁嘴铜牙的岚山红叶,配上“居心叵测”的syokin桑,还有不是韵诗不发言且自称老妪老妪的阿P奶奶,已经足以让人管窥小组里各路武林高手的真力,实在深不可测。

天资驽钝的asahi混迹与各大高手之间,在耳濡目染中也学成了一招半式。或许这些招式在行家眼里很幼齿,很傻很天真。但思琢再三,我仍鼓起勇气将自己在翻译天声中揣悟出的三招两式贴出来分享——想当初,程咬金不也才靠三招半式就辅佐李世民当了皇帝嘛。不过我倒真没信心认为自己的三脚猫功夫能扛得住高手的致命一击。

废话少言,且进入天声人语的翻译心得:

第一招:气沉丹田、通读全文

有一次是慌慌张张地翻译天声,结果译完后手忙脚乱地贴了出去。结果自己读一下译文,译文里仿佛也有一种上气不接下气的感觉。看看其他的人的译文,则没有那种慌张的感觉。我当时就想,翻译天声的时候,一定要气定神闲,让自己的身心融入在文章中,像作者一般思考。

这样的心得后来在心香桑翻译的蝴蝶那篇得到了证实。心香桑的行文极其自然流畅,几乎译出了原本笔者的潜意识。我看到译文的贴出时间是凌晨一点多,那时,万籁俱静,深邃的夜色中某间房子微亮着灯,一人伏案的身影,凸显在朦胧的窗前……不知TA是位日语老师?还是位资深译员?但有一点可以肯定的是,TA在翻译的时候,心态是很淡定的。这是武林高手的第一奥义。

我也要去天声人语小组切磋翻译!

第二招:翻阅词典、切勿走火入魔

高手也有失手的时候。前天的译文中,阿P奶奶将“温哥华”误译成了“巴格达”,其实就是一长音之差。我想大概是阿P眼睛看花了吧,怪得不TA。但给自己一个启示,对没有把握的单词,最好去“百度上google一下”。以免走火入魔。

第三招:********

到吃饭时间了。我该去吃饭了。第三招就当是留给大家一个诱惑吧。其实写到这里,我已经词穷了。槑。。。

最后,感谢CCTV,感谢GCD,感谢伟大的祖国,感谢goole还留在香港……

想参加沪江日语论坛《天声人语翻译讨论》节目?点击订阅!