订阅沪江日语最新资料
论坛 | 博客 | 播客 | 小组 | 问答
日文翻译 中文日文翻译
有问题?马上向在线沪友求助
日语笔译实务 第六讲——神似原则
第六讲:神似原则 清末翻译家严复在《天演论﹒译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难诶!顾信诶,不达,虽译,犹不译也;则达尚焉。” 随着社会的进步,语言的发展,翻译活动的频繁以及对翻译理论研究的深入,人们对信、达、雅的...
第二届“荣鼎杯”全国日语翻译大赛开幕
第二届“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛 主办:沪江网 上海交大昂立学院 宝钢研究院情报中心 长期以来,我国的翻译实践、翻译比赛、翻译研究、翻译教学诸活动,在推动大江南北的政治、经济、文化等领域的发展发挥了不可低估的作用。尤其是...
日语笔译实务 第五讲——表达方式
第五讲:表达方式 所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念,意义,内容,感情的不同表达。 翻译中如果不注意进行这方面对比,就容易不知不觉地用自己所习惯的一种语言的表达方式去套另一种语言,以至出现错译和不当译。 例1:科长,有人...
日语笔译实务 第四讲——汉字词
第四讲:汉字词 日语中50%以上的词汇可以用汉字书写,这对我们——汉字始祖的子孙们应该是天赐的方便。正因为有这部分汉字存在,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字,往往不自觉地用汉语汉字的意义去分辨和理解,去演绎推理,以至酿成错...
“荣鼎杯”全国日语翻译大赛复赛名单
经过历时3个月的激烈角逐,由沪江网、上海交大昂立学院主办,卡西欧(上海)贸易有限公司、宝钢研究院情报中心、《上海翻译》协办的首届“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛复赛名单于4月18日揭晓,从初赛突围的选手将进入到最后阶段,向总决赛发...
日语笔译实务 第三讲——比喻
第三讲:比喻 △比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。 不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说法(即比喻),下面列举几种,并直译成汉语:中:一箭双雕(一举...
日语笔译实务 第二讲——思维形象
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则 对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。 第二讲 思维形象 △思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然不同。 ☆不同的语言,为了反...
日语笔译实务 第一讲——语序
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。第一讲 语序△语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫词序。汉语:主—谓—宾日语:主—宾—谓☆日译汉时谓语一定要前移例1:あなたは ...
“荣鼎杯”全国青年日语翻译大赛
由沪江日语·昂立新日语·卡西欧“译天下”电子辞典全程支持的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛隆重开幕!
沪江日语笔译大赛第一轮点评及优秀译文展示
 易错点 1. 期待に胸を膨らませるより、事前に証拠を見ておいた方がいいだろう。 这句中的前半句「期待に胸を膨らませる」不少沪友都翻译得很好,但也有一部分网友选择了直译,译成“期待让我们心潮澎湃”“让期待在心里膨胀...
页: 1