かと思うと    刚一……就……

   かと思ったら   以为是……却……

   かと思えば    原以为……却……

  v-たかとおもうと、v-るかとおもうと

  表示刚出现前一种情况,紧接着又出现后一种情况,形容变化迅速,出人意料。

  1. 桜は咲いたかと思ったら、もう散ってしまった。   樱花刚开就谢了。

  2. 雨が降ったかと思うと、すぐ止んだ。   雨刚刚下就停了。

  3. 昨日「yes」と言ったかと思ったら、今日は「no」と言った。   昨天刚说「好」,今天却说「不行」。

  4. この時計は止まったかと思うと、動いているし、動いたかと思うとまた止まっている。   我以为这支手表停了,它却又开始走了;以为它开始走了,却又停了。

  表示说话人最初的判断,与事实结束不吻合。多用于第一人称。

  5. 彼はもう東京へ行ったかと思ったら、まだ行かないでいた。   我以为他到东京去了,其实他还没去呢。

  6. 京都はもっと静かで、日本らしい感じの所かと思ったら、東京と同じだ。   我原以为京都更幽静,更有日本味,谁知道和东京一样。

  注:

  「かと思うと」「かと思ったら」 及「かと思えば」属一个句型三种说法,其接续、用法基本上相同。

  「v-たかと思ったら/と思えば/と思うと」 不可以用来陈述自己的行为。

  私は、家に帰って(x帰ったと思うと)、またすぐに出かけた。  我刚回到家,马上又出门。