外国人在日本无论住多久,最最难以掌握的,便是日语里“敬语”的用法。其实,何止是外国人,日本人能够完全正确使用的也不多。比如说“お”,用在“おビール(啤酒)”或“お红茶”上可以,用在数纸张上,“お一枚”或“お二枚”,就要被人笑破肚皮啦。

  并不是所有的场合,加上一个“お”字,就能表示尊敬和谦恭。这个“お”字,汉字写成“”,是“被操纵、被指使”的意思。也就是说,对比自己高级别的人或动作,因为带有“请指正”或“请教示”的意味,所以才加上“お”字。

  所以,原则上只在对对方所有的东西和所做的动作时,才使用“お”字。比如说,“お子様(您的孩子)”、“お荷物(您的行李)”、“お車(您的汽车)”或“お出かけですか(您要外出吗?)”是对的,但“お出かけしよう(我想出去)”则是错的。

  不过,即便是自己的动作,当和对方有关时,往往也加上“お”字。比如“お返事 (给您回音)”、“お礼(致谢)”、“お報告 (向您报告)”或“お待ちしておりました(让您久等)”等等,就属于此类。

  另外,也有部分是惯用词,比如“お茶(茶)”或“おはよう(您好)”等。不过,对动植物、公共物品,还有外来语等,一般不加“お”。所以,说“おトイレ(厕所)”就有点怪,还有数数量时,可千万别用“お”字喔,否则当数到“四枚”时,就会“完蛋(日语里“四枚”的发音如果加了お,便和“完蛋”的发音相同,都是“おしまい”)”啦。