【問題】
「わかりにくいと思うので、案内する」と敬語で言っています。適切なのはどれでしょう。

【问题】
用敬语来说这一句话「わかりにくいと思うので、案内する」(因为路比较难走,所以由我来为你做向导吧。)最合适的表达是哪一个呢?

1 道順がおわかりにくいと存じますので、ご案内いたします。
2 おわかりになられにくいと存じますので、ご案内いたします。
3 おわかりになりにくいと存じますので、ご案内いたします。
 
【解答と解説】
「わかりにくい」を尊敬語にすると、どうなるかという問題です。「わかりにくい」は、動詞「わかる」に「するのが難しい」という意味の言葉「-にくい」がついたものです。

【解答和解说】
这是一个「わかりにくい」用敬语到底应该怎么说的问题。「わかりにくい」,就是指动词「わかる」,在后面加上表示「するのが難しい」意思的「-にくい」的语句。

「わかる+にくい」で「わかりにくい」すね。このような言葉を尊敬語にする場合、「わかりにくい」をひとまとまりとして敬語にするのではなく、動詞「わかる」のみを尊敬語にし、その上で「-にくい」をつけるのが適切です。

「わかる+にくい」就是「わかりにくい」。这种语句在使用敬语的场合,并不是为了将「わかりにくい」统一起来才使用敬语,而是仅把动词「わかる」用敬语表述,在此之上加「-にくい」才是最合适的。

「わかる」の尊敬語は、「わかる」を「お-になる」という尊敬表現の型にあてはめた「おわかりになる」です。それに「-にくい」をつけて「おわかりになりにくい」、これが正解です。

「わかる」的敬语,将用「お-になる」来表示「わかる」的敬语形式,换成「おわかりになる」,然后再加上「-にくい」之后,变成「おわかりになりにくい」,这个才是正解。

1「おわかりにくい」は、単に「わかりにくい」に「お」をつけてしまったもの、2「おわかりになられにくい」は「わかる」を「お-になる」「-れる」という尊敬表現の形にあてはめて「おわかりになられる」と二重敬語にしたうえで、「-にくい」をつけてしまったもので、ともに誤りです。

选项1,只是单纯的将「わかりにくい」前加上了「お」。
选项2,在将「お-になる」「-れる」一起使用的敬语形式上,再变成了「おわかりになられる」的双重敬语,然后在后面加上了「-にくい」,这里是属于误用,是不对的。

ということで、正解は3でした。

所以,答案选3。

【正解】3
「おわかりになりにくいと存じますので、ご案内いたします。」

しかし、最近、「おわかりにくい」というような表現を、よく見かけます。おそらく「おわかりになりにくい」が非常に言いにくいことから、言いやすさを追求しているうちに、そのような表現が生まれたのではないでしょうか(私見です)。

但是,最近经常能看到「おわかりにくい」这样的表现形式。恐怕是因为「おわかりになりにくい」说起来非常拗口,大家为了方便而简化语言,才使得「おわかりにくい」这样的表现形式出现吧。(我个人的看法)

ただ、今のところ、「おわかりにくい」は誤用とされています。「動詞+にくい」を尊敬語にする場合は、まず動詞部分だけを尊敬語にして、それから「-にくい」をつけるとご記憶ください。

但是,从本题来看,「おわかりにくい」是被误用的。「動詞+にくい」这种形式的的敬语,请大家记住,应该先只是从动词部分变成敬语,然后再加「-にくい」。

同じような間違い敬語としては、「お求めやすい」があります。「求める」に「するのが簡単」という意味の「-やすい」をつけた「求めやすい」を尊敬語にしようとしたものですが、正しくは「求める」を尊敬語にした上で「-やすい」をつけた「お求めになりやすい」です。

同样会出现的错误的敬语形式,如「お求めやすい」。在「求める」后面加上表示「するのが簡単」意思的「-やすい」,但正确的表达方式,是在「求める」变成敬语后,加上「-やすい」,从而变成了「お求めになりやすい」。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。