[今日一句]

暗闇に思えたけど、目隠しされてただけ。

[振り仮名]

くらやみにおもえたけど、めかくしされてただけ

[今日一句朗读]



[意  味]

总觉得是一片漆黑,但是只是被蒙上了眼睛。

[言葉の勉強]

思える:自然とそう思うようになる。总觉得。

[Music Time]

今天RIE FU的这首《Life is like a boat》是以前和大家分享过的。但是这首歌对コンキ很有意义,今天的一句就是出自这首歌里的。

[日本語で書いてみよう]

思いついたことなんでもいいから、
とりあえず、日本語で書いてみよう。

[コンキ小感]

《Life is like a boat》という曲はコンキにとって、特別意義がある。今日の一句もその中の歌詞である。この曲に出会ったのは、ある友達のブログである。一目ぼれという言葉があるが、一耳ぼれという言葉はない。けれど、その曲に一耳ぼれしたと言いたい。そのあと、携帯の着メロもそれにした。
この間のことで、その曲はコンキにとって、更に意味が深まった
ある出来事でちょっと落ち込んでいた。幼馴染の彼とチャットしたら、この曲の歌詞を送ってくれた。そして、彼は、この曲がとても好きだけど、その中の日本語の意味が分からないから、教えてくれと言った。落ち込んでいるけれど、訳する気力はまだ残っていた。素直に訳してあげたら、今日の一句として紹介した歌詞に目がとまった。どうして、彼が突然その歌詞を訳してくれと言ってきたか、その意図もふと悟った。体の力がすうっと抜けていって、心の中の重い石が落ちたように感じた。気持ちはとても楽になり、心の底から笑えるようになった。
その目隠しは気分が落ち込んでいるときの思い込みであることにも気付いた
ありがとう、JJ!

[论坛回答之コンキ小点评]

1. 要说“遭遇到不幸”,有沪友说“不幸を目にあった”。

点评:看似好像很对,但其实只差一点,要说成“不幸な目にあった”,还常说“ひどい目にあう”。

2.有沪友在表达“为什么她要一个人在忍受痛苦呢”,她写道“なぜ彼女が一人で苦難を耐え忍ぶの”。

点评:这个表达方法很好,但是问题在哪,在时态上。写的时候应该是她还在继续忍受这痛苦,所以要用进行时,可以说“~を耐え忍んでいるの”

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!


[日语书籍推荐]