日语中敬语是表示尊敬的一种表达方式,种类上分为尊敬语、谦逊语、礼貌语三种。敬语无论对学习日语的我们还是日本人本身都是一大需要攻克的难题,一不小心可能就会出错,比如说我们经常在日本餐厅或是便利店听到的“こちらビールになります|这是您的啤酒”,其实就是一种错误的说法。具体是怎么回事呢?

敬語と違う?バイト敬語って何?

和敬语不同?打工敬语是什么?

ファーストフード、コンビニエンスストア、ファミリーレストランなどにおいて、ある種の特徴のある接客表現が用いられており、それらは特に若いアルバイト店員がお客に対して使うものであり、バイト敬語、コンビニ敬語、ファミレス敬語、またはファミコン言葉(ファミレス+コンビニ)などと呼称されている。

在快餐店、便利店以及家庭餐厅等场所中,店员们会使用被称为打工敬语、便利店敬语、家庭餐厅敬语的餐厅便利语言这种特殊的待客方式,特别是在年轻店员之间经常使用。

マスコミを通じ日本語の乱れや若者言葉の典型として紹介されたことから注目を集めたが、言語学や方言学の見地からは、さまざまな検証や反論が提示されている。

这种因受大众媒体影响而形成的年轻人语言作为混淆视听的一大典型案例被介绍,从而引起巨大话题,从语言学和方言学方面提出了各种考究和反论。

「◯◯になります」もバイト敬語!正しい使い方ではない!

“◯◯になります”也是打工敬语!是错误用法!

「お会計が◯◯円になります」、「こちらビールになります」というフレーズをよく耳にします。

我们一定经常听到类似于“总计◯◯日元”、“啤酒来了”这样的句子。

しかし、助詞に「に」を付けて「◯◯になります」という使い方はこの場面では誤りです。

但是加有助词“に”的“◯◯になります”在这种场合中使用其实是错误的。

これらはいわゆるバイト敬語という括りにされており、ある種特徴的な独特の敬語でありビジネスでは使う敬語とは別のものとされております。

这一点也被归入打工敬语之中,与商务场合中使用的敬语有所区分。

接客業特有の敬語と言っても良い使い方ですので、普通に取引先に対して上記のように「◯◯になります」なんて言ってしまうと、相手に違和感を与えてしまうかもしれません。

如果单纯把这种表达当做接客业独有的说法还好,但如果普通的客户交流也用上面说到的“◯◯になります”的话,说不定就会让对方觉得不太舒服。

正しい「◯◯になります」の使い方を覚えておいた方が良いです!

所以一定要记住“◯◯になります”的正确表达方式!

「◯◯になります」の構造は?

“◯◯になります”的构造是?

まず、動詞「なる」を見てみましょう。これは多義語ですが、助詞「に」を付けて「~になる」と言った場合には、おおよそ次のような意味が生まれます。

首先来看动词“なる”,这是一个多义词,但是如果加上助词“に”变成“~になる”就会有下面的意思。

1.変化・移行した結果が出現する。

1.变化、行动的最终结果的出现。

大人になる。

变成大人。

冬になる。

到了冬天。

合計すると二千円になる。

总计两千日元。

2.結果として一定の役割を果たす。

2.从结果上起到一定作用。

番組制作の参考になる。

成为节目制作的参考。

励みになる。

起到鼓励作用。

「なります」=「成る」+「ます」です。

而“なります”=“成る”+“ます”。

「成る」とは、「前の状態から別の状態に移る」ことを指し、変化を伴うものや比較対象する際に用いるものです。

“成る”指的是“从之前的状态转变成另一种状态”,通常在以伴随着变化的事物或者比较对象为主体的时候使用。

「なります」を誤用しないために注意すべきこと

想要正确使用“なります”要注意

1.「〜です」に置き換えることはできないか。

1.放在句中能和“〜です”互换吗?

2.「変化」は伴っているか。

2.句子伴随着“变化”吗?

3.「時間」の概念が含まれているか。

3.含有“时间”的概念吗?

これら3つのことを意識するだけで誤用は少なくなります。

如果能在开口前注意这三点的话就会减少误用哦。 

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:近义词辨析:「助ける」VS「手伝う」