【本期登场人物】

嘉宾:yamashitakun

yamashitakun在沪江日语第四届笔译大赛中获得二等奖。

专访内容

·参加这次笔译大赛的契机是什么?

在浏览沪江的网页时偶然看到的,于是抱着一种测试自己翻译水平的心态参加了。

·你参加了上届笔译大赛吗?如果有,可以谈下你的心得吗?

没有啊……因为上次不知道有这个比赛……

·这次笔译大赛的文章你觉得如何?在翻译过程中遇到困难了吗?

这次初赛和复赛的文章都属于比较轻松的类型。初赛的文章以狗的角度看主人,视角新颖有趣。决赛的文章里面出现了很多非常生活化的语言,很值得细细品味。翻译过程中当然遇到了困难,导致对决赛文章的某些地方理解得不是很准确。

·翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?

没有仔细计算过。因为我是一口气翻完的,大概1小时左右吧。

·参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?

受益匪浅。不仅锻炼了自己的翻译水平,还得到了专家的评语,了解了自己的缺点和不足。同时还能体验到各位参赛选手不同的翻译风格。每位选手的译文都很有自己的特色,值得自己借鉴与学习。

·如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?

有机会我一定参加!嗯……首先我觉得笔译大赛应该加大宣传力度。还有如果对文章的点评更详细一些更好,希望能够针对译稿出现的错误进行点评。

·平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?

当然很喜欢翻译啦。平常会练习翻译天声人语,也会找一些自己感兴趣的文章来翻译。

·平时会看天声人语吗?你觉得这种时政新闻类的翻译对翻译水平的提高有没有大的帮助。

会看。有很大的帮助,因为不但可以了解到日本的时政,还可以了解一些日本的风俗习惯和日本人的思考方式。这种知识的积累有助于提高自己的翻译水平。而且在天声人语翻译讨论小组里还可以看到别的网友的优秀译文,对我来说这同样是很宝贵的学习材料。

小编推荐:日本新闻yi译看>>>

·你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?

关键就是对原文的正确理解和把握,还有译者本人的中文水平。至于擅长的么……虽然我这人用词很不华丽的^_^说不上擅长,一般文章都能翻译吧。不过目前在尝试翻译各种类型的文章。

·你认为最难翻的是哪类句子或者文章?

涉及机械类的和化学类的文章……因为好多词都不懂,光查生词都能查到头大,对机械的内部构造也很头疼。还有对一长串的片假名也很没辙。

·做翻译时有自己独特的方法和小窍门吗?

拿到一篇文章先通读一遍,分析作者到底想说什么之后再动笔翻译。还有就是遇到一长串句子的时候尽量从中找出修饰和被修饰的核心关系。

·日语文章及原版书籍等平时读的多么,你觉得平时怎样的练习对翻译水平提高会有帮助。

日语文章读得不少,原版书籍没怎么读过……说实话不习惯看竖着印刷的文字。翻译就是不断积累的过程,多多翻译当然是个好办法,但是如果一味埋头翻译就是闭门造车。重要的还是要总结,总结下来就是财富。同时也需要借鉴一些名家翻译,找出自己的不足,下次避免出现同样的错误。通过总结和把握各种句型和词汇的特点,不但能提高翻译水平还能逐渐能磨炼出自己的风格。

·除了翻译以外,你在其他方面,比如听力口语,有什么好的学习方法可以和大家分享吗?

听力当然要多听多练。想要学习生活化的语言可以常听日剧和有剧情的广播剧,想要进阶或是学习正统日语表达方式的推荐多听NHK的新闻和FNN的新闻。尤其是FNN的新闻也很适合初学者听,因为它每条新闻旁边都配有日文原文,可以检测自己到底听懂了多少。口语自然就是多说多练,和日本人直接对话是再好不过的方式,一个人的时候也可以跟着听力材料或日剧里面的人一起说,还能提高语速哦。

·平时上沪江日语一般逛哪些地方,哪些内容比较吸引你?还希望看到哪些内容?

一般就是上首页看看有没有自己感兴趣的东西,通常会关注中日对照的有关日本风情人情方面的信息。我曾在沪江网站上读过几篇美文,可惜数量太少了,希望网站上能定期刊登一些中日对照的美文阅读呢。

沪江日语首页>>>

【编辑推荐】每周流行资讯大汇总>>>每周有哪些新闻、哪些话题是大家关注的?

·你有读过《人民中国》吗?平时有阅读类似的日语刊物吗?

没有……因为没有见到有卖的……在学校里看过一本叫做《日语学习》的刊物,内容丰富而且涉及面很广,每次都有刊登一篇中日对照的短文,感觉很不错。另外还看《一番日本语》,通过它了解到不少知识呢偶。

·你希望看到怎样的日语刊物呢?

也可能是我孤陋寡闻了,总看觉市面上我能看到的日语刊物很少,而且里面关于翻译技巧的讨论更少。如果杂志上关于这方面的讨论更多就好了,还有就是想多看到一些中日对照的名篇翻译,如果能附上讲解的话就更好啦。

沪江日语第四届笔译大赛-初赛>>>

沪江日语第四届笔译大赛-决赛>>>