被誉为引领全国“汉外互译”大赛新文化的“第九届荣鼎翻译奖”全国青译赛,鉴于主要评委应邀外出讲学后延两月,现定于本月21日星期六上午九时在上海闹市中心六合路上(港陆黄浦中心8楼)享誉全球的新世界进修中心拉开序幕。来自山东、江西、湖北、安徽、上海等省市以及日本籍的十名选手,将在这里展开日汉互译“书面笔译,视频口译、音频听译、译理问答”的比拼角逐,引领我国新一轮译赛文化。

众所周知,翻译理论的新旧交替时间点为上世纪90年9月我国颁布著作权法和92年10月我国被批准加盟世界版权组织。之前我国译者翻译外国作品时,不受著作权法约束,不需外国作家授权,只是追赶出版约定日期,从而同一原作的汉译版本两三个以上司空见惯。这些书译品也多为大意译态和硬直译态,口译品形态也基本如此。

2002年,我国被批准加盟世界自由贸易组织,世界五百强企业先后涌入我国以上海为主的沿海地区,日本国内凡是品牌企业也都来到中国。由此,学习英语、日语、韩语、法语、德语的热潮一浪高过一浪,规模空前。年轻人不再为不会外语而徘徊于憧憬的外资企业的应聘门外,而是摇身一变都能说一口流利外语活跃在国际职场。可是这种现象好景不长,只会外语不再是职场里的香饽饽,迅速被既会外语又能对应日汉互译的复合型人才所取代。他们成了外资企业以及与国外有业务往来中资企业之间争相抢夺的“红人”。然而,这类人才奇缺!

2003年,为了满足日益高涨的市场需求,上海市教委构建了鉴定基础中高的三级别口译资格鉴定考试制;北京的全国人事部构建了一二三的三级别翻译资格鉴定考试制,国务院学位委员会构建了应用型翻译硕士学位制(简称MTI)。于是,在全国,培养翻译人才的大学外语学院翻译系、大学研究生院翻译方向硕士课程,社会办学类翻译人才培训基地如火如荼。

不过,翻译教学不是易事,教材编写更不是易事。翻译教学、翻译教材编写、商贸翻译的大量实践证明,“直译(硬直译)法”和“意译(大意译)法”在实际翻译中行不通,苍白无力,很快被“对应译法”所取代,原有的热衷于围绕直译和意译之类不能指导教学的翻译教材很快被弃于墙角,无人问津。加之外资企业懂得中文和中资企业懂得外文的各级高管急剧增加,他们尽管不会翻译,但能听懂实词与虚词组合后在句中各自表述的完全意境。

生活中有法,翻译中有法。已经不再是一句空话!视别人说的话和别人写的文为著作权物的意识,已经逐步在译者和学子脑海里深深扎根。这就是本大赛自首届创办以来坚持不懈提倡的翻译理念和奉行的译文译话评审宗旨。本大赛优胜奖和优胜提名奖的获得者都先后顺利考取高级翻译资格证书,有的活跃在国际舞台上,或成为外企总裁或总经理不可或缺的得力臂膀,或成为中资企业以及公务员队伍里的中坚骨干。本大赛中最重要的亮点是,(一)赛前对入围选手进行培训;(二)赛中公布对应译品于视频;(三)赛后面向选手们点评。本大赛着重于翻译人才培养,着重于将不断研究得来的更具操作性且经得起实践检验的方法新风注入译界大赛领域,着重于翻译事业务实传承新文化的普及。

记住上世纪90年9月至92年10月和本世纪02年12月至03年5月是中国译界由对应译法取代直译意译法的重大转型时期,坚持以著作权法为准绳,勤研究,勤教学,勤实践,勤评审,培养更多更优秀的务实型翻译人才。

叶荣鼎老师个人简介:

著名日本文学翻译家,教授,我国目前唯一翻译出版日本作家46卷《江户川乱步全集》的译者,留日8年获硕士学位,荣获国际亚太地区出版联合会APPA翻译金奖和基尼斯外国文学译著数量之最证书。代表译著有《江户川乱步小说全集》。出版《日语专业翻译教程基础口译、中级口译、高级口译、语篇翻译》,培养出魏佳佳等40名弟子考取日语高级口译证书和戴政等百名弟子考取日语中级口译证书。