声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

通訳者ってどんな仕事?

口译是怎样一个工作?

通訳の仕事は、異なる言語を話す人々の間の橋渡しをする仕事です。

口译就是给彼此语言不通的人充当沟通的桥梁。

皆さんもテレビで、外国人のお客様の隣に立ち、質問の受け答えをお手伝いしている通訳者の姿をご覧になったことがあるかと思います。話し手の伝えたいことを的確に捉え、一番良い表現で聞き手に伝える大事な仕事になります。

站在外国客人身边,帮助他们回答问题,这就是口译工作者,我想大家应该都在电视里看到过。译者在交流中扮演着重要的角色,他们要准确捕捉到说话人想要传达的信息,以最好的表达方式传递给听的一方。

たとえ、相手が有名人であろうがテレビの前であろうが、間違えずに通訳できる度胸をもっている人、さまざまな人に会うことが好きな人に向いている仕事と言えるでしょう。通訳をすることで人の役に立ちたい、海外のニュースを発信したい、ビジネスの最前線を体感したい、外国人に日本のことを伝えたい、そんなふうに思っている人はぜひ通訳者の道を目指してください。

对方是名人也好,面对镜头也好,译者都要做到不出差错,这份工作需要有这样的胆量,应该说比较适合爱和别人交往的人去做吧。希望通过口译去帮助别人、想要向国内的人们传递国外的新闻、想要去商业界最前线亲身体验下、想要让外国人了解日本,如果你有以上这些想法,请一定要试试口译这条路。

それでは、さまざまな通訳の種類をご説明していきます。

口译种类众多,接下来我就向大家介绍一下。

【サミットなどの国際会議のお手伝い——会議通訳】

【为高级首脑会议等国际会议服务——会议翻译】

会議通訳者の活躍の場は複数言語を使用して行われるサミットやG8などの政府間レベルの会議から民間のシンポジウム、企業セミナーまで多岐に渡ります。国際会議では、各分野の専門家による話し合いや交渉の内容を通訳する為、求められる知識レベルは非常に高いものになります。

会议翻译涉足多个领域,从使用多种语言的高级首脑会谈、G8等政府之间的会议,到民间座谈会、企业研讨会,都能见到他们的身影。在国际会议上,译员需要翻译各个领域专家之间的协商、交涉内容,因此需要具备很高的知识水平。

大人数が参加し、長時間・長期間にわたる会議でよく行われる、「同時通訳(話し手の発言を聞きながら同時進行で訳す)」と比較的少人数のセミナーなどで行われる「逐次通訳(話し手がある程度長く発言したあとにまとめて通訳を行う)」とがあり、通訳の中では特殊なスキルが必要となるもっとも難しい部類の仕事ですが、非常にやりがいのある重要な仕事です。

参加人数众多、耗时长跨度大的会议常用“同声传译(边听讲话者发言边翻译)”,相对来说人数较少的研讨会则用“交替传译(讲话者进行一段时间的发言后再由译者进行翻译)”,这两者在翻译过程中都需要掌握特殊的技能,因此难度最高,不过也称得上是很有价值的重量级工作。

【海外のニュースを届ける——放送通訳】

【传递国外消息——广播翻译】

テレビの2ヶ国語放送でニュースなどの海外プログラムを日本語に通訳する、あるいは国内の日本語プログラムを日本在住外国人向けに通訳するのが放送通訳者の主な仕事になります。放送通訳者は、相手が一般視聴者であるために、理解しやすい自然な日本語を使い、必要不可欠な情報をもれなく通訳する技量が求められます。海外の重大なニュースを日本ではじめに知ることもあり、正確に伝える使命感と責任感が必要な仕事だといえるでしょう。

广播翻译的主要工作是——在电视双语广播节目中将新闻等外国节目翻译成日语,或者将国内的日语节目翻译成外语介绍给生活在日本的外国人。由于服务对象是一般听众,因此要求译者能够使用自然易懂的日语,并且做到在翻译时不遗漏重要信息。因为有时候会遇上一些首次在日本国内披露的国外重大新闻,所以需要译者具备准确传达信息的使命感及责任感。

【ビジネスの第一線を支える——ビジネス通訳】

【支援商业最前线——商务口译】

ビジネス通訳とはおもに商談など国際的なビジネスの場で必要とされる通訳です。社内外でのミーティング、海外企業への商品の売り込みや契約の交渉をはじめ、企業間提携、合併、買収などの折衝まで、さまざまなビジネスシーンで通訳を行います。扱う分野はクライアント企業によって異なり、仕事を受けるごとにその業界をとりまく動向、商品などについて学ばなければいけませんが、各分野の最新動向に詳しくなれる面白い仕事でもあります。

商务口译活跃在商业洽谈等国际商业场合。从公司内外的会议、面向国外企业的商品推广以及合约交涉,到企业间的合作、合并、收购谈判等,都需要这类译者来发挥作用。由于涉足领域会根据客户公司的不同而发生变化,因此每接到一份工作,译者都必须去学习该行业的各种动向、商品讯息等。商务口译能帮助译者详细了解各领域的最新动态,可谓是一份有趣的工作。

【日本の良さを多くの外国人に伝えたい!——通訳ガイド】

【让更多外国人发现日本不错的一面!——外语导游】

来日外国人に観光地を案内し、日本文化や社会について紹介するのが、通訳ガイドです。伝統、習慣など日本特有のものは多く、語学力だけでなく幅広い知識と教養がかかせません。また、最近では企業が工場の視察などを目的に外国人を招待するインセンティブ・ツアーのガイドや、国際的なイベント・スポーツ競技会のために訪れる選手や大会関係者のサポートなどの仕事を行うこともあります。来日した外国人に日本の良い印象を持って帰ってもらう通訳案内業の仕事は、“民間外交官”とも言われており、国際親善の一翼を担う素晴らしい仕事です。

注:インセンティブ・ツアー(incentive tour)とは企業や組織等で、成績優秀な社員や取引先や代理店等などを対象に「報奨」として、更なる研鑚をしてもらうための旅行という意味で使われています。 招待旅行や、報奨旅行のことです。特に欧米では盛んに実施されています。会奖旅游、奖励旅游。

陪同来日本的外国人游览观光、向他们介绍日本文化以及社会相关的内容,这就是外语导游。除了语言能力外,他们还需要了解诸多日本特有的传统习俗,这就要求译者需要有渊博的知识及良好的教养。最近还出现了这样一些工作——给参观企业工厂的外国奖励游游客当向导,为来日参加国际活动、体育比赛的选手及大会相关人员提供服务等。外语导游要让来日的外国人抱着对日本的美好印象回国,也被称为“民间外交官”,担负着国际亲善的任务,是一份很了不起的工作。

通訳者になるには、まず英会話の力を身につけるということは言うまでもありません。読み書きだけでなく、通訳の基本となるリスニングとスピーキングを中心に学ぶことが大切です。また、通訳では、英語といってもどこの国の人とお仕事をするかわかりません。ですから、いろんな外国人の発音をたくさん聞いて、たくさん話してどんどん慣れるようにしていきましょう。

要想成为口译工作者,当然要先培养英语会话能力。除了读写以外,还要从口译最基本的听、说这两方面出发好好学习,这点非常重要。另外,在做翻译的时候,即使都是英语,也有不知道对方国家的时候。因此,要多听各种外国人的口音,多张口说说,做到熟能生巧。

给迷惘的你:日本翻译工作者谈翻译行业

翻译工作者需要具备的四大专业技能

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。