情景

場所:あるレストラン

人物:中国側の責任者、日本側の取引先

日本側:日本ではお正月のときに、門松を立てますが、中国では主にどんなことをしますか。

在日本过年的时候要在门口装饰门松,在中国主要做什么呢?“门松”是日本人过年的时候在大门口的一种装饰。

中国側:要说过年,首先是“年夜饭”。一家人团聚在一起,一边说话一边吃饭,很开心的。

お正月というと、まず“年夜饭”ですね。一家団欒で、話をしながら、食事をするのが楽しみですね。“年夜饭”というのは大晦日の夜の食事のことで、中国では、一年のうち、この食事だけは必ず一家そろって食べるのが習慣です。

日本側:ああ、そういえば、思い出したんですが、二年前、たまたま、大晦日の前日に汽車に乗って、北京から上海へ移動しましたけど、あの混みぶりは今でも忘れられませんね。

这么说,我想起来了,两年前我偶尔在大年三十的前一天坐火车从北京到上海,那天火车非常拥挤,我至今难以忘记。

中国側:是啊,为了赶上这顿年夜饭,大家千方百计往家赶,所以这段时间的火车呀、轮船呀都很拥挤。

皆この“年夜饭”に間に合うように何とかして家に帰ろうとするから、そのころになると、汽車や船は特に込むのです。

日本側:なるほど、日本のお盆休みとよく似ていて、故郷へ帰人で全国大移動になりますね。

有道理。这和日本的盂兰盆节非常相似,大家都回老家,形成了全国性的大移动。所谓“お盆”是指八月十五日的盂兰盆节,日本人在盂兰盆节前后大约可以休息一周,成为盂兰盆休假。

中国側:不管怎么说,中国人和日本人都是东方人,所以相似之处就比较多。

 なんといっても、中国人も日本人も東洋人ですから、似ているところが多いですね。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。