声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

翻译修行之路——

会社勤めはやめるべき?

要辞去工作吗?

翻訳や英語とまったく関係のない仕事についている場合、翻訳者になろうと一念発起すると、会社をやめてしまう人も多いようです。

如果从事着和翻译或者英语完全没有关系的工作,当下决心要成为翻译时,似乎很多人会选择辞去工作。

周りを見ていると、特にそれまでの仕事に不満や違和感を持っている人ほど、すぱっと退職して翻訳の道に旅立とうとするようです。それは、翻訳者を目指すということが、(好きな言葉ではないですが)自分探しでもあるからでしょう。

看看周围,越是那些对以往的工作有所不满或感到差距的人,在这种时候似乎越能干脆利落地辞掉工作,走上翻译之路。因为立志走上翻译之路,(虽然我并不喜欢这种话)也是一种自我寻找的过程吧。

でも、もし今現在、会社勤めをしている方で、仕事を辞めようかどうしようかと迷っている方がいたら、辞めるのはちょっと待ってと言いたいです。なぜなら、翻訳修行を支えるには、確かな経済基盤が必要だからです。

但是,如果现在有谁在为要不要辞去手头的工作而犹豫不定的话,我想奉劝一句,先不要急。因为翻译学习需要牢固的经济基础做后盾。

長期戦を戦い抜ける態勢を整えよう

做好长期战斗的准备,整装待发

わたしは修行期間中をアルバイトで乗り切りました。そのせいで、ただでさえ辛い修行時代が、さらに3倍くらい辛くなったと思っています。翻訳が思うようには伸びない苛立ちに加えて、経済的な不安にまで背負っていたからです。さきほどアルバイトをしながら翻訳者を目指していたYさんに、まず経済的基盤を作り直すようアドバイスしたと書きましたが、それは切実にわたしと同じを踏むべきではないと思ったからです。

我在修行之路上靠打工熬过来了,这让本就艰辛的翻译之路雪上加霜,我想我付出的艰辛是原来的三倍。因为翻译上的进步没有预期想的那么大,这让我颇感烦躁,除此之外还背负着经济上的压力。刚刚说到,我曾向一位边打工边学习翻译的同道之人Y这样建议,不管怎样要重新巩固下自己的经济基础。因为我深切觉得,他不应该重蹈我的覆辙。

それもこれも、修行期間を誤って短く見積もり、短期決戦の態勢で挑んだがための失敗でした。翻訳を見くびっていました。翻訳の勉強は、誰にとっても時間のかかるものです。一朝一夕には上達しません。

而且,正是因为低估了修行需要的时间才造成这样的局面,错就错在想要在短期内便完成目标,是我们小看了翻译这工作。翻译学习之路不管对谁来说都是需要花费时间的,仅靠一朝一夕的努力无法修成正果。

会社勤めをしている人は、簡単に手放さないでほしいと思います。正社員なら残業なども多く、両立が難しいこともあるかもしれませんが、最初は、勤めながら勉強できないか、探ってみてほしいと思います。両立が難しいとわかってから次の展開を考えても遅くありません。あまり意に添わない仕事であっても、翻訳修行を支えるための収入源だと割り切れば、がんばれる場合もあるでしょう。

所以,我希望在职的同仁不要轻易放手,虽然正式职员加班什么的较多,可能很难做到工作学习两不误,但是刚开始还是希望大家能努力试试能不能边工作边学习,要是确实无法兼顾再考虑下一步也不迟。就算是不怎么合心意的工作,其经济收入也是为了今后的翻译学习,如果能想通这一点,想必你也能找到努力的状态吧。

もし、すでに手放してしまい、経済状況の不安が精神的な負担になっているという人は、できたらもういちど経済的基盤を手に入れ、じっくり腰を落ち着けて勉強できる態勢を整え直すことも検討してみてください。

如果,你已经辞去工作,对目前的经济状况感到不安,且对自己造成了一定的精神压力的话,那就尽量寻找新的经济支柱,稳扎稳打后再重新调整状态迎接挑战。

翻译工作者需要具备的四大专业技能

更多日语翻译相关文章>>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。