第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则

对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。

第二讲 思维形象

△思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然不同。

☆不同的语言,为了反映各自的民族意识,文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性。

中:天生有福。
俄:穿着衬衣生下来的。
英:生来嘴里就含着一把银勺
德:梳好头才出世的
日:幸運の星のもとに生まれた。

☆有人说中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。
这完全可以从语言得到印证。

例1
中:抛砖引玉
日:(えび)でを釣る

例2
中:瘦死的骆驼比马大
日:腐(くさ)っても鯛(たい)

汉语的家畜,砖石,日语的鱼虾,分别表现出了各自文化的浓郁色彩。

作业:
汉译日:背靠大树好乘凉。

提示:两种说法,反映的是同样的心境,但文化环境不一样,一种是“锄禾日当午”者得以在树荫下休息的惬意与无忧无虑,一种是大风大浪中的闯海人,登上大船后的满足与安顿。

中翻日好象就有点难哦~

再提示:“背靠大树好乘凉”中翻的时候只要翻“大树好乘凉”就行了,“背靠”只是中文的一个修饰,如果直译就很中式了。所以根据上面的提示要译的就是:大船好乘~

不知道这样提示大家能否觉得更加容易理解点呢~

答案:大船に乗ったようだ。
【読み】:おおぶねにのったようだ
【意味】:安心して頼(たよ)りきること。また、そのようなようすのたとえ。

整理同学们的回答主要有:
1.大船に乗りやすいです/大きな船が乗りやすい
[有点直译的说,不过如果我没有教材的话,估计也就这种了,嘿~]

2.寄らば大樹の蔭。
[有同学说,很多地方写的都是这种翻译。我也有查过,是比较多。但是本人认为因为翻译的是谚语,所以很大的成分是今天所要讲到的比喻手法,“寄らば大樹の蔭”这种或许就是比较直译的说法吧,当然也不错哦~]

作业分析:
不知道大家有没有仔细看节目的内容,其实有些话虽然看起来简单,但是却要理解了,才能起到一定的实用性作用。
我们讲的是思维形象,是人们对事物属性所产生的联想。
其实我的理解是:讲的通俗点就是思维模式,我们翻译的时候习惯了中式的文化背景,但是“中国文化属畜牧文化,内陆文化,日本属于海洋文化。”所以我们考虑翻译内容的思维模式就要做相应的调整,不过,说了是习惯了,很难改的嘛~不过,希望通过以后的学习我们能慢慢调整这种思维模式~(罗嗦了点~)