时下,市面上的日语口译教材不可谓不多~~本人为了考日语口译证书,也买了不少这方面的。现在来分析一下,这些书的优劣~~供大家买书时参考参考~~

先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我的评价是非常好~~确实不错。每本书不光有列出口译词汇,词组,惯用句,谚语,都全了~~5本书,都做得很好,书里有非常详细的讲解和分析,很适合自学。我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本词汇、词组、惯用句、固定译法的手册而已,希望以后能在市面上看到此类书籍。此套书是上海地区考试定做的,适不适合全国翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是非常值得的。上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估计也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。

再来说说大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》、《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译实务(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》,这4本书应对4个部分的考试。我对此套书籍不甚满意~~理由是《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》这2本书,应该在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值分配。这4本书,拿来当教材,着实有些勉强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点浪费纸张了。

大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另外列出很多日语的名言格言,没有列出口译词汇、词组、惯用句表,书中的中日语绕口令不知道是干什么用的,口译考试要是考到口译绕口令,那可真叫绝了,感觉这部分放在书中没什么用。从模拟试卷中出现的文章类型来看,3级日译汉口译的有文艺性文章的口译,一般是日本著名作家的文章,有科技文口译(带一些政治、社会词汇);3级汉译日的内容也是有文艺性文章和科技性文章口译。科技性文章看上去都像新闻稿。从2级模拟试题看,有的是文艺性的带一些文雅词汇的日译汉,有的是科技文,还有的是新闻报道、人物介绍、电影介绍、经济贸易类文章;2级汉译日口译的内容和日译汉的差不多。在给我的感觉,大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》书中,带儒雅词汇的文艺性文章口译(日汉、汉日口译)多一些。全国翻译证的口译考试中,三级日语口译实务考试大约是2篇日译汉,2篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是7篇汉译日,3篇日译汉(篇幅较长)。

《日语笔译实务(三级·二级)》书中,3级部分由日译中文章1篇60分,中译日文章1篇40分,参考译文、1-3个翻译技巧的分析,2级部分由日译中40分,必译题20分,二选一译题20分,中译日和日译中的分值一样,文章分配、数量也是一样的,还有参考译文、1-3个翻译技巧的分析。这本书虽然,可以拿来提高提高,但是也没有固定句式和惯用句的分析,只是就句论句,该怎么怎么翻,书后面简单列出了一些西方名人名言、谚语的翻译句、日本人的谚语、世界各国名、首都名、主要地名、美国州名、日本都道府县名、西方人名、著名企业名、国际组织、会议、条约、协定名、世界主要媒体公司名。总的说来,大连理工大学出版的这4本书,书名都该加上模拟试题4个字,需要读这些书的人,对翻译有相当的经验,丰富的词汇积累,此套书不适合自学,只适合对翻译证考试充分准备后,去一试身手的考友。无论是口译、还是笔译,就像摩天大楼的顶端,没有丰富的词汇作为基石,对付灵活多变的考题,是力不从心的。这4本书的内容,无论如何是狭窄的,靠押宝这4本书,我看不可取,有太多的内容可以作为口译、笔译的试题。需要花大力气掌握大量口译词汇。3级日语笔译实务的模拟试题中,日译汉至少有文艺性文章(偏古语)的笔译,汉译日一般为现代文。2级和3级的内容差不多。全国翻译证的口译考试中,三级日语笔译实务考试大约是2篇日译汉,1篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是2篇汉译日,2篇日译汉。

总的说来,全国翻译证考试的要求,对考试人的文采有一定要求,不仅要会翻比较白的新闻稿、科技文,也要会翻著名作家的片断。但是目前大多数口译教材,覆盖的大都是现代文、科技文、经济贸易类文章的口译,能覆盖到文艺性文章口译的恐怕只有《实用中日口译即席翻译同声传译》了。另外,《新编日汉翻译教程》、《新编汉日翻译教程》、《上海紧缺人才培训工程教学系列丛书 日语中级口译岗位资格证书考试 翻译教程》,这3本书,有些文艺性文章的翻译技巧和词汇。

然后说说口译词汇,这里说说南开大学出版的《高级日语口译》,这本书出现的口译词汇很多,主要集中在经济、科技、政治,现代语部分。文艺性文章、古语的口译词汇没有覆盖到。

接下来说说《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》,这本书非常好,虽然不是为翻译考试定做的,不过书里列出了很多惯用句、固定译法。常用口译词汇也列出了。缺点是比较白,没什么文化底蕴,缺少中国成语的口译,大家也知道中国人、日本人发言喜欢套用古人的名句,这本书就缺此项了,呵呵。

然后说说《同传捷径》的2本书,《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》这本书也不错,缺点是篇幅太少,不过覆盖面也够大部分的了。用于专门的口译训练不错。这本书中出现的口译词汇,还是不够的。《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》是前面一本书的姐妹篇,是对前一本的内容扩充。这2本书覆盖面有文化、娱乐、社会、教育、环保、高科技、商务管理、金融、证券、经济贸易、改革开放、国际关系,书中扩充了不少现代语的词汇。这2本书,缺少文艺性文章的口译内容,但都自带CD,省下了买磁带的烦恼。

接下来说说《实用中日口译即席翻译同声传译》,这本书是我看过的单本书内容最全面的书了,价值不言而喻。口译词汇、词组、惯用句都有,只是分散在每一章节中,书后没有归纳。

用来迅速提高的书有《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》、《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》、《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》、《实用中日口译即席翻译同声传译》、《高级日语口译》。

外文出版社的《日语口译实务·二级》、《日语口译实务·三级》,这本书其实内容上和上海中级日语口译差不多,就是字体和间隔大了些,有很多空的地方,浪费纸张了,内容还不错,感觉比大连理工的那套好很多,每篇课文前面有列出词汇,后面有口译难点讲解。《日语口译综合能力·二级》、《日语笔译实务.二级》、《日语笔译综合能力·二级》,暂时没买,下回分析。

我想口译这东西包罗万象,很难有一本书能全部包括,博采众长是关键。