“民间有奇才,绝世而独立。古文二次元,文艺谷歌帝。”
话说公元2012年1月7日,第六届沪江日语笔译大赛初赛终于圆满落幕,共搜集了471份答案的本次赛事可谓壮观。既然比赛结果都出来了(小跑看结果>>>),小编之前向大家应允的各种古文、二次元幻想、诗歌等强悍翻译稿也在这里出炉……那么,Action!

别急,看译文之前先看原文:原文解析>>
「美白」
庭にそびえ立つ大きなクスノキの葉を通して拡散した陽の光がわたしの膝をきらきらと撫でていた。
風に揺れ、葉と葉が触れあって奏でる音が耳にやさしい。
空に目をやると、夏の雲がセミの鳴き声を吸収して、もくもくとふくらみ続けていた。
田舎の家ならではの広い庭で、子供たちは虫取り網を手に駆け回っている。
わたしは年老いた父とともに子供たちの成長に目を細めながら縁側に座り込んでいた。
「お前達が子供の頃は、みな川で遊んでは真っ黒に日焼けしてたもんだがのぉ」
父はそう言うと、水滴のついたグラスから麦茶をすすった。
「お父さん、この子達だって海や川で遊ぶ機会は少ないけど、ちゃんとプールでは泳いでるのよ」
「じゃあ、どうしてみな色が白い」 父は不思議そうに言う。
わたしは言うかどうか迷ったが、けっきょく言った。
「このあいだね。用務員さんがプールに塩素を撒きすぎたのよ」

=================分割线===================

古文帝一号:
院立樟树,阳光斑驳,抚慰我膝。风吹叶触,莎啦之音,耳闻舒心。目眺夏云,随鸣愈胀。乡间小舍,孩童奔走,携网捕虫。吾与老父,出廊而坐,细数过往。"尔等幼时,游于河川,肤晒如炭。"父言至此,执杯允茶。"游河之幸,比往少矣,皆于泳池"。"为何肤白?"父出异言。吾惑其言,末谨告之“氯置过矣”。ielusuku
辣评:全文四字,实属不易。可惜细节,未能译清。颁发“创新奖”一枚以示敬意。(你这不是古文吧喂!!)

古文帝二号:
木立于庭,曰楠。骄阳润其叶隙,抚于膝。风拂叶动,音萦于耳,甚悦。举首仰望,云吞蝉鸣,膨之欲散。唯故舍,庭阔。群儿戏于中,以手驱虫,网捕之。吾从老父坐于廊,细目观群儿,其举茶微啜,曰:“汝等年幼之时,嬉戏于河川,皂色于体面。”“公,今有pool,非海川之水亦能常泳也”“何以肌白如此?”父罔问之。告知可否?迷而后定。遂答曰“从业者氯入尔。”(narashi
辣评:中间还夹一英文单词,看来古代真的是没有游泳池啊……(你想哪去了!)

二次元幻想帝:
阳光透过院子里那如阿姆斯特朗大炮般巨大楠树的叶子洒在我腿上,金光闪闪。微风轻拂,树叶沙沙作响。我四十五度角仰望天空,凝视着将夏日蝉鸣吞噬的云朵,啊~真像乔巴最爱的棉花糖。
小鬼们在老家宽敞的院子里拿着扑虫网跟打了鸡血似的暴走。我和老爷子坐在廊下,乐滋滋地看着小鬼们提升查克拉。“你们小时候那会儿啊,经常在荒川玩耍,总是晒得跟服部平次样的。”老爷子一边喝着麦茶一边淡定地说道。我去!居然蹦出服部平次?!您老这年纪形容黑炭第一个不该是包大人么?我该怎吐槽?!
“父亲大人,这群孩子虽然没有机会去伟大航路寻找one piece,但也经常去泳池里看漂亮大姐姐。”我忽视了!很自然地带过了有木有!!“那,为什么大家白的跟小乌样的。”老爷子歪着头眨巴着一双大眼睛,我瞬间菊花一紧,感觉双眼被戳,痛苦地把脸扭到一边。
说,还是不说,这是个值得思考的问题。但由于我实在抵挡不住老家伙卖萌杀必死,最后只得从实招来。“因为前不久,某只银发天然卷死鱼眼的泳池工作人员倒漂白剂的时候在看《JUMP》不小心倒多了。” 
solitia327
辣评:看着这译文,忽然天空一道闪电……我穿越了╮(╯▽╰)╭到底该如何吐槽!

很多童鞋都有疑问,我都翻译对了为啥不能入围呢?评委你是不是收某些选手的沪元小红包了,啊?(冤啊~)这里小编把评委的话语传达给大家:“参考译文”只是翻译“正确”了,此次比赛有471位牛人参加,其中不乏在基本意思正确的基础上能更加优美地组织语言、完胜参考译文的选手。一句话,没有语言亮点很难抓住评委眼球(亮点太多如二次元帝就能拿创新奖了)……。

优秀例文选段:

①庭にそびえ立つ大きなクスノキの葉を通して拡散した陽の光がわたしの膝をきらきらと撫でていた。風に揺れ、葉と葉が触れあって奏でる音が耳にやさしい。空に目をやると、夏の雲がセミの鳴き声を吸収して、もくもくとふくらみ続けていた。
例一:阳光穿过庭院里高大的香樟树,金晃晃一片撒落下来,缱绻轻抚在膝头。片片相抵的香樟叶子在风中簌簌轻晃,呢喃着温柔的话语。抬头仰望,夏日里的云朵挟裹着蝉鸣声,在天空中滚滚翻涌开去。whisper77
评委点评:
写景的描述是亮点,文章前后衔接也很自然

例二:阳光透过庭院高耸的巨大樟树叶间悠悠洒下,扩散开来的光斑晶亮闪耀,温柔抚触着我的膝盖。抬眼望向天空,夏日的云朵吸走了聒噪的蝉鸣,静静地兀自舒展蓬松的身躯。魔女家的猫
评委点评:静静地兀自舒展蓬松的身躯……冲这个加分

②この子達だって海や川で遊ぶ機会は少ないけど、ちゃんとプールでは泳いでるのよ。
例一:这些孩子虽然很少有机会到海里、河川里玩耍,但他们却没少在游泳池里玩呢。kaci610
例二:这些孩子虽然很少有机会在海里、河里玩耍,但可有尽情在泳池里游泳的啊!玎珰喵
评委点评:谁说「ちゃんと」只能翻译成“好好地”了,“没少在游泳池”这一句多自然!

③「お前達が子供の頃は、みな川で遊んでは真っ黒に日焼けしてたもんだがのぉ」……「お父さん、この子達だって海や川で遊ぶ機会は少ないけど、ちゃんとプールでは泳いでるのよ」
例:父亲说:“你们小时候呀,都在河里玩,被太阳晒得乌七麻黑的。”……我回答道:“现在的孩子虽然没什么机会去海边、去河边玩,但也经常去游泳池哦。”zhuxuan1005
评委点评:选手的翻译很流畅优美,看完整篇译文也让人感觉很轻松。对话部分很到位。

④わたしは言うかどうか迷ったが、けっきょく言った。……
例一:我思索良久才终于想出个理由。(senrin
例二:我思忖着该不该告诉老父亲,终于还是开口了。danweisun724
评委点评:翻译得很有自己的味道。

还有很多很多例子,就不一一列举了。总结一下高分译文三大要素:
①准确。至少用词要让评委看出来你是真正理解了这句日语的意思。
②亮点。日文写作和中文思路毕竟不同,全篇直译难免让人感觉生硬,这个时候就要发挥想象加入适当意译,但是意译太过也有不忠于原文之嫌……这个度的把握也是很重要的。
③语言。意思理解了,但是中文语言真的通了吗?这就要求我们在翻译完之后反复阅读自己翻译后的中文,检查用词语序有无不恰当(还有错别字哦)。
初赛已经结束,大家平复一下心态。这次没有入围的童鞋确实非常遗憾,不是你们不够优秀 ,而是这次参赛选手实在太强,用藏龙卧虎形容绝不过分,欢迎明年继续角逐!围观决赛>>>