一年一度的笔译大赛初赛结束啦 初试赛场>>>

这次笔译大赛初赛一共汇集了将近500篇译文!绝对是偶们比赛史上最多、规模最大的一次。首先感谢大家的踊跃参加~\(≧▽≦)/~应童鞋们的要求,亮出初赛题目和参考译文。参加过的童鞋们可以来对比一下哦:

话说初赛题目一出,无数童鞋奔走相告热泪盈眶——题目这么短,放眼望去根本没有生词嘛!一时间锣鼓喧天鞭炮齐鸣红旗招展人山人海……但是开始翻译后就内牛满面了,这文章,细节处理还要下点功夫~

参考译文:

庭院香樟伫立,透过树叶罅隙伸展开来的阳光闪烁着抚摸我的膝盖。
微风拭过,叶与叶相互摇摆触碰,奏响悦耳之音。
仰望天空,夏天的云朵汲取蝉鸣,翻滚着向远方膨胀、绵延。
乡间特有的宽广庭院里,孩子们拿着捕虫网跑来跑去。
我和年迈的父亲一起坐在檐廊,笑眯眯地看着孩子们的成长。
“想你们还是孩子那阵儿,扎堆儿在河里玩耍,晒得那叫一个漆黑。”
说道,父亲拿起还残留着水滴的杯子,啜了一口麦茶。
“爸,这些孩子们虽然去海边、去河里玩的机会很少,但是都经常在游泳池里游泳哟。”
“那,为什么大家皮肤还这么白”父亲诧异地问。
我犹豫着是否要回答,最终还是说了出口。
“前不久,游泳池的勤杂工往池子里撒太多漂白剂……”

翻译要点:

①田舎の家ならではの広い庭。
√乡间特有的宽广庭院。
×如果在乡下家里的院子。
点评→「ならでは」是一个语法点,“除非……,只有……才……”。只有乡间才有,就可以翻译为“乡间特有”了。但是“只有乡间才有”这个意思如果没有表达出来,就一定会减分。

目を細める
√笑眯眯地。
×眯着眼睛。
点评→「目を細める」是一个俗语,意思是「うれしそうな顔をすること」,即“一脸高兴的样子”。很多童鞋只翻译出它的表面意思“眯着眼睛”是不准确的。其实沪江小D能告诉你答案>>>

③麦茶をすすった
√啜了一口麦茶。
×喝了一口麦茶。
点评→啜る「すする」是“啜饮”的意思哦,因为“啜饮”一词被淘汰的冤魂也不少。注意细节可是练好翻译的一项要点!

塩素「えんそ」
点评→「塩素」是“氯”的意思,但是这里如果翻译为“撒了太多氯”明显读起来不够自然。怎么办?发挥想象,氯是用来制漂白剂、杀虫剂的,这篇文章的题目又是《美白》。所以翻译为“漂白粉”比较适合,此外译为“消毒水”、“用于漂白的氯水”之类相似意思的都算过关。(想当年,一个漂白粉难倒了多少英雄好汉TT)

⑤标题
点评→这篇文章的标题是『美白』,没错,你可以翻译成《美白》,可以是《白皮肤》,可以是啥啥啥啥……但是不能不翻译标题啊!!要知道标题也是这次翻译内容的一部分,今后从事相关工作的童鞋们一定要牢记。

⑥错别字
点评→本次比赛中,有很多选手都出现了不少的错别字。要知道一个错别字就能让一整篇翻译的意思完全变了样。而这些错别字,只要稍微仔细一点就能检查出来。笔译,考验的不仅是你的日语水平,还有语文水平、细心程度等等。切记切记。

⑦语言的优美
点评→原文中「夏の雲がセミの鳴き声を吸収して、もくもくとふくらみ続けていた。」一句该如何翻译?标准译文的“夏天的云朵汲取蝉鸣,翻滚着向远方膨胀、绵延”就OK了吗?NO!标准译文只是“翻译对了”,比赛过程中评委发现很多种完胜标准译文的翻译方法。
……像是将蝉鸣声吃光了似的,不经意间,云朵胖了一圈又一圈
仲夏的薄云紧裹着声声蝉鸣,悄无声息地变得愈发丰满起来
等不胜枚举。这些“云达人”…不对,“中文达人”们就凭着优美形象的表达一路杀进决赛。看来老师那句“要做翻译,先学好中文”的确不假啊……。

以上是本次翻译大赛初赛的题目和参考译文,以上解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,所以不要害怕翻译,或许我们的参考译文还不如你随手一译呢!
第六届笔译大赛决赛帖请查看>>

推荐节目:
日译中没你想得那么难>>>
中译日没你想得那么难>>>