之前小尾巴写的文章中基本上都是口译的相关注意事项,那么今天我们就来谈谈笔译的那些事吧。

笔译自然就是指翻译书面上的一些东西啦,而我平常翻译的文件中以技术资料,检测报告等技术相关的为主,当然偶尔很也会接到很“高档”的话,就是翻译些合同啊,培训资料啊什么的。还好,这些“高档”的东西比较少,只是偶尔,不然我现在的翻译水平一定已经达到如火纯情的程度了。

好了,言归正传,现在就开始说点笔译的相关注意事项哦。

1.注意用语

书面语和口语自然是不同的,所以你翻译书面内容时就要注意相关措辞。而最难的自然是专业术语喽。特别是像翻译合同等专业材料时,尤其要“小心翼翼”。或许开始时还能以我只是个初学者,不懂也是正常的为借口,可是时间久了之后,若还是这样的话,那就会被人怀疑自己的能力喽。那么我们该怎么学习呢?关键是积累。以合同为例,虽然签订的合同自然是不同的,但是你在翻译的时候还是可以上网搜搜日文合同做下参考的。而且学会了之后还要学会归纳概括并且记下来。

2.翻译遇到问题时

在翻译过程中,我们经常会遇到一个难题,就是连中文都看不懂的东西居然还要翻译成日文?这时,如果抱着偷懒的思想,凭自己的想象随便翻上去的话,不仅会导致别人看不懂,更糟糕的是有时甚至还会发生歧义。所以在看不懂的时候,一定要问清楚原作者,让对方把意思解释清楚,如果不知道专业术语怎么说的话,就把相应的解释告诉日本人,让他再告诉你日语该怎么说。当然日文翻译成中文也一样,要注意语言的组织,不要自己翻的东西看完之后也不知道自己要表达的意思。

3.在自己力所能及的范围做到完美

翻译好一篇文件,至少自己要检查几遍,不要犯些低级性错误。我曾经就因为老是犯不该犯的错误,而被上司质问是不是以前做作业什么的就没有养成要检查一遍的习惯,唉,其实真是冤枉啊,以前我都是不检查几遍都不肯交作业的呢,现在一味的追求速度,而且还仗着上司还会对我翻的东西进行检查,所以总是草草了事,翻完就提交了。其实,这会使自己的翻译能力大打折扣的哦。在翻译好一份文件时,你要检查字体是否统一,排版是否正确,语句是否通顺,会不会有语法错误等。这样的话,会使自己的翻译提高一个档次的。切不可为了速度就不顾质量了,一定要在自己能力范围内做到完美。

关于笔译,暂时能想到的就这些,如果大家看后觉得意犹未尽的话,那么想知道什么都可以问哦,小尾巴一定把自己知道的告诉大家滴。

想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓