未接触翻译行业前,是不是对翻译这个职业特有好感?说着一口流利的外语,和外国人沟通很无碍的样子,估摸着这薪水肯定也不会少,于是便充满期待,可是真正跳进这个圈子之后发现真不是这么回事。像个小尾巴一样跟到东来跟到西,随叫随到;翻不出专业词汇时引来白眼无数,恨不得找个洞钻;就连这薪水也实在是个说出来都会觉得羞愧的数呢。

不过,作为已经在日企挣扎奋斗一年半了的本人来说,还是想和大家一起分享一下作为小翻译的觉悟啊,有兴趣的小盆友们可以来围观一下哦。

第一,能否听的懂和对方的说话语速无关

是不是有些小盆友会认为语速快的话就难以理解,放慢语速的话听起来就顺耳容易的多了?其实在工作一段时间后,你就不会这样想了。曾经来过一个日本客户,他发音清晰,而且说话语速很慢,一个字一个字地往外蹦,可我还是是听不懂。无奈之下就望向平时跟随的日本上司,他叽里呱啦地给我解释一通之后,我才恍然大悟。事后,有旁观者就很好奇地问我,为什么那个日本人说话一字一句的你听不懂,而另外那个说得飞快的你却反而听得懂了呢?

其实这和各个日本人表达方式,以及用词差异相关。同样的专业词汇,不同的日本人会有不同的表达,比如说胶带质量问题中有个词是彩虹纹,而日文表达中我上司习惯用“虹目(にじめ)”,而那次来个日本客户,和他说起这个词时,他却怎么都无法理解了。直到换了个“干渉ムラ”,他才知道说的是怎么一回事。所以你在长时间地跟着一个上司时,就会习惯他的用词,以及他的表达习惯,这和说话时的语速快慢基本上是没什么关系的。当然啦,在没习惯之前,这说话速度当然是越慢越好啦。

第二,不一定要逐字逐句翻译

之前翻译的时候,不管是笔译或是口译,总是恨不得把耳朵听到的所有字句都翻译出来,可是毕竟能力有限,做不到同声传译,有时候顾此失彼,翻了很多无效信息之后,才发现最关键的部分居然没有听到。而且会议中时常会发生双方争执不下的情况,如果你能把双方说的话都翻出来,那说明你的翻译水平已经到一定境界了,小尾巴是望尘莫及啊,但是如果没有的话,那就听小尾巴的话,你不要急着翻译,你先找出双方的争执点,是因为什么事才引起了不同意见,然后记住各自的观点,最后记录结论,再把语言组织一下翻给日本人听就好了。

当然,关键词语是切不可以偷懒不翻的。我的日本上司能听懂些中文,所以经常质疑我是否有把他想表达的意思翻清楚了。我最骄傲的时刻莫过于他说我没翻出一个单词的时候,同事替我证明我已经翻译完毕了,看着他歉疚的样子,我心里别提有多得瑟了。

怎么样,对小翻译这个行业有了些许认识了吧?欲知后事如何,请听下回分解啊。

想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓